MSG: How is it you've stooped to dragging gimcrack statues of your so-called rulers around, hauling the cheap images of all your star-gods here and there?
AYT: Namun, kamu mengangkut Sakut, rajamu, dan Kewan, dewa bintangmu, patung-patung yang kamu buat bagi dirimu sendiri.
Assamese: বৰং তোমালোকে নিজে নির্মাণ কৰা তোমালোকৰ ৰজা-দেৱতা চিক্কুত আৰু তৰা-দেৱতা কিয়ুনৰ মূর্তিক বৈ লৈ গৈছিলা।
Bengali: তোমরা সিক্কূৎকে তোমাদের রাজা হিসাবে তুলে ধরেছিলে এবং কীয়ুন, তোমাদের দেবতার তারা প্রতিমার মূর্তি যা তোমরা তোমাদের জন্য বানিয়েছিলে।
Gujarati: તમે તમારા રાજા સિક્કૂથને અને તમારા તારારૂપી દેવ કીયૂનની મૂર્તિઓને માથે ચઢાવી છે. આ મૂર્તિઓને તમે તમારે માટે જ બનાવી છે.
Hindi: नहीं, तुम तो अपने राजा का तम्बू, और अपनी मूरतों को चरणपीठ, और अपने देवता का तारा लिए फिरते रहे। (प्रेरि. 7:42,43)
Kannada: ಸಿಕ್ಕೊತ್ ಎಂಬ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನನ್ನು, ಕಿಯೂನ್ ಎಂಬ ನಿಮ್ಮ ನಕ್ಷತ್ರ ದೇವತೆಯನ್ನು, ನಿರ್ಮಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ನಿಮ್ಮ ಮೂರ್ತಿಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಕಾಗುವುದು.
Marathi: तुम्ही तर आपल्या राजाचा डेरा व तुमच्या मूर्तीचा देव्हारा, आपणासाठी केलेला तुमच्या देवाचा तारा, ही वाहून न्याल.
Odiya: ହଁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା ନିର୍ମାଣ କର, ଏପରି ରାଜା ସିକୂତକୁ ଓ କୀୟନ ନାମକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତିମାଗଣକୁ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦେବତାର ତାରାକୁ ବହନ କରିଅଛ ।
Punjabi: ਨਹੀਂ, ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਰਾਜਾ ਦੇ ਡੇਰੇ ਨੂੰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬੁੱਤਾਂ ਦੀ ਚੌਂਕੀ ਨੂੰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦੇਵਤੇ ਦੇ ਤਾਰੇ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਕੇ ਫਿਰਦੇ ਰਹੇ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਬਣਾਇਆ !
Tamil: நீங்கள் உங்களுக்கு உண்டாக்கின மோளோகுடைய கூடாரத்தையும், உங்களுடைய தெய்வங்களின் நட்சத்திர ராசியாகிய உங்களுடைய சிலைகளின் பல்லக்கையும் சுமந்துகொண்டு வந்தீர்களே.
Telugu: మీరు మీకోసం కైవాను అనే నక్షత్ర దేవుడి విగ్రహాలను చేసుకున్నారు. సిక్కూతు అనే దేవుడి విగ్రహాన్ని రాజుగా మీరు మోసుకొచ్చారు.
NETBible: You will pick up your images of Sikkuth, your king, and Kiyyun, your star god, which you made for yourselves,
NASB: "You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.
HCSB: But you have taken up Sakkuth your king and Kaiwan your star god, images you have made for yourselves.
LEB: You carried along the statues of the god Sikkuth as your king and the star Kiyyun, the gods you made for yourselves.
NIV: You have lifted up the shrine of your king, the pedestal of your idols, the star of your god— which you made for yourselves.
ESV: You shall take up Sikkuth your king, and Kiyyun your star-god--your images that you made for yourselves,
NRSV: You shall take up Sakkuth your king, and Kaiwan your star-god, your images, which you made for yourselves;
REB: No! But now you will take up the shrine of your idol-king and the pedestals of your images, which you have made for yourselves,
NKJV: You also carried Sikkuth your king And Chiun, your idols, The star of your gods, Which you made for yourselves.
KJV: But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
NLT: No, your real interest was in your pagan gods––Sakkuth your king god and Kaiwan your star god––the images you yourselves made.
GNB: But now, because you have worshiped images of Sakkuth, your king god, and of Kaiwan, your star god, you will have to carry those images
ERV: But you also carried statues of Sakkuth, your king, and Kaiwan. There was also that star god that you made for yourselves.
BBE: Truly, you will take up Saccuth your king and Kaiwan your images, the star of your god, which you made for yourselves.
CEV: Now you will have to carry the two idols you made-- Sakkuth, the one you call king, and Kaiwan, the one you built in the shape of a star.
CEVUK: Now you will have to carry the two idols you made— Sakkuth, the one you call king, and Kaiwan, the one you built in the shape of a star.
GWV: You carried along the statues of the god Sikkuth as your king and the star Kiyyun, the gods you made for yourselves.
NET [draft] ITL: You will pick up <05375> your images <06754> of Sikkuth <05522>, your king <04432>, and Kiyyun <03594>, your star <03556> god <0430>, which <0834> you made <06213> for yourselves,