MSG: "Didn't you, dear family of Israel, worship me faithfully for forty years in the wilderness, bringing the sacrifices and offerings I commanded?
AYT: "Pernahkah kamu mempersembahkan kurban sembelihan dan persembahan selama empat puluh tahun di padang gurun, hai kaum Israel?
Assamese: হে ইস্ৰায়েল-বংশ, মৰুপ্রান্তৰত চল্লিশ বছৰ তোমালোকে মোৰ উদ্দেশ্যে জানো কোনো বলি আৰু নৈবেদ্য আনিছিলা?
Bengali: তোমরা কি মরুভূমিতে চল্লিশ বছর পর্যন্ত আমার জন্য বলিদান ও উপহার নিয়ে এসেছিলে?
Gujarati: હે ઇઝરાયલના વંશજો, શું તમે ચાળીસ વર્ષ સુધી અરણ્યમાં મને બલિદાનો તથા અર્પણ ચઢાવ્યાં હતા?
Hindi: “हे इस्राएल के घराने, तुम जंगल में चालीस वर्ष तक पशुबलि और अन्नबलि क्या मुझी को चढ़ाते रहे?
Kannada: ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ವಂಶದವರೇ ನೀವು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ನಲ್ವತ್ತು ವರುಷ ನನಗೆ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನೂ, ಧಾನ್ಯನೈವೇಧ್ಯಗಳನ್ನೂ ಅರ್ಪಿಪಿಸಿದ್ದೀರೋ?
Marathi: इस्राएल, वाळवंटात, चाळीस वर्षे तू मला यज्ञ व दाने अर्पणे करत होता काय?
Odiya: ହେ ଇସ୍ରାଏଲ ବଂଶ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଚାଳିଶ ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆମ୍ଭ ନିକଟକୁ ବଳିଦାନ ଓ ନୈବେଦ୍ୟ ଆଣିଲ ?
Punjabi: ਹੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਘਰਾਣੇ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜੰਗਲ ਵਿੱਚ ਚਾਲ੍ਹੀ ਸਾਲ ਤੱਕ ਬਲੀਆਂ ਅਤੇ ਭੇਟਾਂ ਮੈਨੂੰ ਹੀ ਚੜ੍ਹਾਉਂਦੇ ਰਹੇ ਹੋ ?
Tamil: இஸ்ரவேல் வம்சத்தாரே, நீங்கள் வனாந்திரத்திலே இருந்த நாற்பது வருடங்கள்வரையில் பலிகளையும், காணிக்கைகளையும் எனக்குச் செலுத்தினீர்களோ?
Telugu: ఇశ్రాయేలీయులారా, అరణ్యంలో నలభై ఏళ్ళు మీరు బలులనూ నైవేద్యాలనూ నాకు తెచ్చారా?
NETBible: You did not bring me sacrifices and grain offerings during the forty years you spent in the wilderness, family of Israel.
NASB: "Did you present Me with sacrifices and grain offerings in the wilderness for forty years, O house of Israel?
HCSB: "House of Israel, was it sacrifices and grain offerings that you presented to Me during the 40 years in the wilderness?
LEB: Did you bring me sacrifices and grain offerings in the desert for 40 years, nation of Israel?
NIV: "Did you bring me sacrifices and offerings for forty years in the desert, O house of Israel?
ESV: "Did you bring to me sacrifices and offerings during the forty years in the wilderness, O house of Israel?
NRSV: Did you bring to me sacrifices and offerings the forty years in the wilderness, O house of Israel?
REB: Did you, people of Israel, bring me sacrifices and offerings those forty years in the wilderness?
NKJV: "Did you offer Me sacrifices and offerings In the wilderness forty years, O house of Israel?
KJV: Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
NLT: "Was it to me you were bringing sacrifices and offerings during the forty years in the wilderness, Israel?
GNB: “People of Israel, I did not demand sacrifices and offerings during those forty years that I led you through the desert.
ERV: Israel, you offered me sacrifices and offerings in the desert for 40 years.
BBE: Did you come to me with offerings of beasts and meal offerings in the waste land for forty years, O Israel?
CEV: Israel, for forty years you wandered in the desert, without bringing offerings or sacrifices to me.
CEVUK: Israel, for forty years you wandered in the desert, without bringing offerings or sacrifices to me.
GWV: Did you bring me sacrifices and grain offerings in the desert for 40 years, nation of Israel?
NET [draft] ITL: You did not bring me sacrifices <02077> and grain offerings <04503> during the forty <0705> years <08141> you spent in the wilderness <04057>, family <01004> of Israel <03478>.