MSG: You take over. I'm about to die, my life an offering on God's altar.
AYT: Sebab, aku telah dicurahkan bagai cawan persembahan, dan saat kepergianku sudah tiba.
Assamese: কিয়নো সম্প্ৰতি মই যজ্ঞৰ নৈবেদ্য স্বৰূপে ঢলা হৈছোঁ, আৰু মোৰ প্ৰাণ-নৌকা মেলিবৰ সময় উপস্থিত হৈছে।
Bengali: কারণ, এখন আমাকে উৎসর্গের মত ঢেলে দেওয়া হচ্ছে এবং আমার মৃত্যুর সময় উপস্থিত হয়েছে।
Gujarati: કેમકે હું અત્યારે પેયાપર્ણ તરીકે રેડાઉં છું, અને મારો અંતિમ સમય પાસે આવ્યો છે.
Hindi: क्योंकि अब मैं अर्घ के समान उण्डेला जाता हूँ*, और मेरे संसार से जाने का समय आ पहुँचा है।
Kannada: ಯಾಕೆಂದರೆ ನಾನಂತೂ ಈಗಲೇ ಪಾನದ್ರವ್ಯವಾಗಿ ಅರ್ಪಿತನಾಗುತ್ತಾ ಇದ್ದೇನೆ. ನನ್ನ ನಿರ್ಗಮನದ ಸಮಯವು ಸಮೀಪವಾಗುತ್ತಾ ಬಂದಿದೆ.
Malayalam: ഞാനോ ഇപ്പോൾതന്നേ പാനീയയാഗമായി ഒഴിക്കപ്പെടുന്നു; എന്റെ നിര്യാണകാലവും അടുത്തിരിക്കുന്നു.
Marathi: कारण आता माझे अर्पण होत आहे व माझी या जगातून जाण्याची वेळ आली आहे.
Odiya: କାରଣ ଏବେ ହେଁ ମୋହର ପ୍ରାଣ ଆହୂତି ପରି ଢଳା ଯାଉଅଛି, ମୋହର ମହାପ୍ରୟାଣର ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਹੁਣ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਲਹੂ ਦਾ ਅਰਘ ਦੇਣ ਨੂੰ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਆਖਰੀ ਸਮਾਂ ਆ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ ।
Tamil: ஏனென்றால், நான் இப்பொழுதே பானபலியாகத் தந்துவிட்டேன்; நான் சரீரத்தைவிட்டுப் பிரியும் நேரம் வந்தது.
Telugu: ఒక పానార్పణగా నేను బలి అవుతూ ఉన్నాను. నా మరణం సమీపించింది.
Urdu: क्यूंकि मैं अब कुर्बान हो रहा हूँ,और मेरे जाने का वक़्त आ पहुँचा है।
NETBible: For I am already being poured out as an offering, and the time for me to depart is at hand.
NASB: For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure has come.
HCSB: For I am already being poured out as a drink offering, and the time for my departure is close.
LEB: For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure is imminent.
NIV: For I am already being poured out like a drink offering, and the time has come for my departure.
ESV: For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure has come.
NRSV: As for me, I am already being poured out as a libation, and the time of my departure has come.
REB: As for me, my life is already being poured out on the altar, and the hour for my departure is upon me.
NKJV: For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure is at hand.
KJV: For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
NLT: As for me, my life has already been poured out as an offering to God. The time of my death is near.
GNB: As for me, the hour has come for me to be sacrificed; the time is here for me to leave this life.
ERV: My life is being given as an offering for God. The time has come for me to leave this life here.
EVD: My life is being given as an offering for God. The time has come for me to leave this life here.
BBE: For I am even now being offered, and my end is near.
Phillips NT: As for me, I feel that the last drops of my life are being poured out for God. The time for my departure has arrived.
CEV: Now the time has come for me to die. My life is like a drink offering being poured out on the altar.
CEVUK: Now the time has come for me to die. My life is like a drink offering being poured out on the altar.
GWV: My life is coming to an end, and it is now time for me to be poured out as a sacrifice to God.
NET [draft] ITL: For <1063> I <1473> am already <2235> being poured out as an offering <4689>, and <2532> the time <2540> for me <3450> to depart <359> is at hand <2186>.