MSG: "Join me in Jerusalem," the king said to Barzillai. "Let me take care of you."
AYT: Berkatalah raja kepada Barzilai, "Ikutlah engkau bersamaku, dan aku akan memeliharamu di tempatku di Yerusalem.
Assamese: পাছে ৰজাই বৰ্জ্জিলয়ক ক’লে, “তুমি মোৰ লগত পাৰ হৈ আহা, মই তোমাক যিৰূচালেমত মোৰ লগত থাকিবলৈ ব্যৱস্হা কৰি দিম।”
Bengali: রাজা বর্সিল্লয়কে বললেন, “তুমি আমার সঙ্গে পার হয়ে এসো, আমি তোমাকে যিরূশালেমে আমার সঙ্গে লালনপালন করব৷”
Gujarati: રાજાએ બાર્ઝિલ્લાયને કહ્યું, "મારી સાથે યર્દનને પેલે પાર આવ અને હું યરુશાલેમમાં મારી સાથે તારું પૂરું કરીશ."
Hindi: तब राजा ने बर्जिल्लै से कहा, “मेरे संग पार चल, और मैं तुझे यरूशलेम में अपने पास रखकर तेरा पालन पोषण करूँगा।”
Kannada: ಅರಸನು ಬರ್ಜಿಲ್ಲೈಗೆ, <<ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ನದಿಯ ಆಚೆಗೆ ಬಾ, ನಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಹತ್ತಿರವೇ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು ಸಂರಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ>> ಎಂದನು.
Marathi: दावीद त्याला म्हणाला नदी उतरुन माझ्याबरोबर चल. तू युरुशलेममध्ये माझ्याबरोबर राहिलास तर मी तुझा सांभाळ करीन.
Odiya: ପୁଣି ରାଜା ବର୍ସିଲ୍ଲୟକୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ମୋ' ସଙ୍ଗେ ପାର ହୋଇ ଆସ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଯିରୂଶାଲମରେ ଆପଣା ସଙ୍ଗେ ପ୍ରତିପାଳନ କରିବି ।"
Punjabi: ਸੋ ਰਾਜਾ ਨੇ ਬਰਜ਼ਿੱਲੀ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਪਾਰ ਚੱਲ ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਤੇਰੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਾਗਾਂ ।
Tamil: ராஜா பர்சிலாவைப் பார்த்து: நீ என்னோடு வா, எருசலேமிலே உன்னை என்னிடத்திலே வைத்து பராமரிப்பேன் என்றான்.
Telugu: రాజు, <<నువ్వు నాతోకూడ నది దాటి వచ్చి యెరూషలేములో నాతో కలసి ఉండిపో. నేను నిన్ను పోషిస్తాను>> అని బర్జిల్లయితో చెప్పాడు.
Urdu: सो बादशाह ने बरज़िली से कहा कि तू मेरे साथ चल और मैं यरुशलीम में अपने साथ तेरी परवरिश करूँगा |
NETBible: So the king said to Barzillai, “Cross over with me, and I will take care of you while you are with me in Jerusalem.”
NASB: The king said to Barzillai, "You cross over with me and I will sustain you in Jerusalem with me."
HCSB: The king said to Barzillai, "Cross over with me, and I'll provide for you at my side in Jerusalem."
LEB: The king told Barzillai, "Cross the river with me. I’ll provide for you in Jerusalem."
NIV: The king said to Barzillai, "Cross over with me and stay with me in Jerusalem, and I will provide for you."
ESV: And the king said to Barzillai, "Come over with me, and I will provide for you with me in Jerusalem."
NRSV: The king said to Barzillai, "Come over with me, and I will provide for you in Jerusalem at my side."
REB: The king said to Barzillai, “Cross over with me and I shall provide for you in my household in Jerusalem.”
NKJV: And the king said to Barzillai, "Come across with me, and I will provide for you while you are with me in Jerusalem."
KJV: And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
NLT: "Come across with me and live in Jerusalem," the king said to Barzillai. "I will take care of you there."
GNB: The king said to him, “Come with me to Jerusalem, and I will take care of you.”
ERV: David said to Barzillai, “Come across the river with me. I will take care of you if you will live in Jerusalem with me.”
BBE: And the king said to Barzillai, Come over with me, and I will take care of you in Jerusalem.
CEV: David said to him, "Cross the river and go to Jerusalem with me. I will take care of you."
CEVUK: David said to him, “Cross the river and go to Jerusalem with me. I will take care of you.”
GWV: The king told Barzillai, "Cross the river with me. I’ll provide for you in Jerusalem."
NET [draft] ITL: So the king <04428> said <0559> to <0413> Barzillai <01271>, “Cross over <05674> with <0854> me, and I will take care <03557> of you <0859> while you are with me <05978> in Jerusalem <03389>.”