MSG: Mephibosheth said, "Oh, let him have it all! All I care about is that my master the king is home safe and sound!"
AYT: Jawab Mefiboset kepada raja, "Biarlah semua diambil dari padaku, sebab tuanku raja sudah pulang dengan selamat ke dalam istana.
Assamese: তেতিয়া মফীবোচতে ৰজাক ক’লে, “হয়, তেওঁ সকলোকে লওঁক; কাৰণ মোৰ প্ৰভু মহাৰাজ শান্তিৰে নিজ গৃহলৈ উলটি আহিল।”
Bengali: তখন মফীবোশৎ রাজাকে বললেন, “সে সমস্তই নিয়ে নিক, কারণ আমার প্রভু মহারাজ ভালো ভাবে নিজের বাড়িতে ফিরে এসেছেন৷”
Gujarati: મફીબોશેથે રાજાને જવાબ આપ્યો, " ભલે સીબા બધી મિલકત લઈ લે. કેમ કે મારે માટે તો મુરબ્બી રાજા સુરક્ષિત પોતાના મહેલમાં પાછા આવ્યા છે એ જ પૂરતું છે."
Hindi: मपीबोशेत ने राजा से कहा, “मेरे प्रभु राजा जो कुशल क्षेम से अपने घर आया है, इसलिये सीबा ही सब कुछ ले ले।”
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಮೆಫೀಬೋಶೆತನು, <<ಚೀಬನು ಎಲ್ಲವನ್ನು ತಾನೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡರೂ, ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಿ. ನನ್ನ ಒಡೆಯನಾದ ಅರಸನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಸುರಕ್ಷಿತನಾಗಿ ಬಂದದ್ದೇ ಸಾಕು>> ಎಂದನು.
Marathi: मफीबोशेथ राजाला म्हणाला महाराज ती सगळी जमीन खुशाल सीबाला घेऊ द्या माझे धनी सुखरुप परत आला यात सगळे आले.
Odiya: ତହୁଁ ମଫୀବୋଶତ୍ ରାଜାଙ୍କୁ କହିଲା, "ହେଉ, ମୋହର ପ୍ରଭୁ ମହାରାଜ ତ କୁଶଳରେ ଆପଣା ଗୃହକୁ ଆସିଲେଣି, ତେବେ ସେ ସବୁ ନେଉ ।"
Punjabi: ਤਦ ਮਫੀਬੋਸ਼ਥ ਨੇ ਰਾਜਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਜੀ ਹਾਂ, ਸਗੋਂ ਓਹ ਸਭ ਕੁਝ ਲੈ ਲਵੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਮਹਾਰਾਜ ਰਾਜਾ ਜੋ ਸੁਖ ਨਾਲ ਫਿਰ ਘਰ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਹੈ ।
Tamil: அதற்கு மேவிபோசேத் ராஜாவைப் பார்த்து: ராஜாவான என்னுடைய ஆண்டவன் சமாதானத்தோடு தம்முடைய வீட்டிற்கு வந்திருக்கும்போது, அவனே எல்லாவற்றையும் எடுத்துக்கொள்ளட்டும் என்றான்.
Telugu: అందుకు మెఫీబోషెతు, <<నా ఏలినవాడవైన నువ్వు నీ నగరానికి క్షేమంగా తిరిగి వచ్చావు గనుక అతడు అంతా తీసుకోవచ్చు>> అన్నాడు.
Urdu: और मिफ़ीबोसत ने बादशाह से कहा ,वही सब लेले इसलिए कि मेरा मालिक बादशाह अपने घर में फिर सलामत आगया है |
NETBible: Mephibosheth said to the king, “Let him have the whole thing! My lord the king has returned safely to his house!”
NASB: Mephibosheth said to the king, "Let him even take it all, since my lord the king has come safely to his own house."
HCSB: Mephibosheth said to the king, "Instead, since my lord the king has come to his palace safely, let Ziba take it all!"
LEB: "Let him take it all," Mephibosheth told the king. "It’s enough for me that you’ve come home safely."
NIV: Mephibosheth said to the king, "Let him take everything, now that my lord the king has arrived home safely."
ESV: And Mephibosheth said to the king, "Oh, let him take it all, since my lord the king has come safely home."
NRSV: Mephibosheth said to the king, "Let him take it all, since my lord the king has arrived home safely."
REB: Mephibosheth said, “Let him have it all, now that your majesty has come home victorious.”
NKJV: Then Mephibosheth said to the king, "Rather, let him take it all, inasmuch as my lord the king has come back in peace to his own house."
KJV: And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
NLT: "Give him all of it," Mephibosheth said. "I am content just to have you back again, my lord!"
GNB: “Let Ziba have it all,” Mephibosheth answered. “It's enough for me that Your Majesty has come home safely.”
ERV: Mephibosheth said to the king, “My lord and king, it is enough that you have come home in peace. Let Ziba have the land.”
BBE: And Mephibosheth said, Let him take it all, now that my lord the king has come back to his house in peace!
CEV: Mephibosheth replied, "He can have it all! I'm just glad you've come home safely."
CEVUK: Mephibosheth replied, “He can have it all! I'm just glad you've come home safely.”
GWV: "Let him take it all," Mephibosheth told the king. "It’s enough for me that you’ve come home safely."
NET [draft] ITL: Mephibosheth <04648> said <0559> to <0413> the king <04428>, “Let him have <03947> the whole thing <03605>! My lord <0113> the king <04428> has returned <0935> safely <07965> to <0413> his house <01004>!”