MSG: The king said, "And why didn't you come with me, Mephibosheth?"
AYT: Maka, ketika ia datang ke Yerusalem untuk menyongsong raja, bertanyalah raja, "Mengapa engkau tidak pergi menyertaiku, Mefiboset?
Assamese: তেওঁ ৰজাক দেখা কৰিবলৈ যিৰূচালেমলৈ আহোতে, ৰজাই তেওঁক ক’লে, “হে মফীবোচৎ, তুমি মোৰ লগত কিয় নগ’লা?”
Bengali: আর যখন তিনি যিরূশালেমের রাজার সঙ্গে দেখা করতে আসলেন, তখন রাজা তাঁকে বললেন, “হে মফীবোশৎ, তুমি কেন আমার সঙ্গে যাও নি?”
Gujarati: અને તેથી જ્યારે તે યરુશાલેમમાં રાજાને મળવા આવ્યો ત્યારે રાજાએ તેને પૂછયું, "મફીબોશેથ, તું મારી સાથે કેમ આવ્યો નહિ?"
Hindi: तो जब यरूशलेमी राजा से मिलने को गए, तब राजा ने उससे पूछा, “हे मपीबोशेत, तू मेरे संग क्यों नहीं गया था?”
Kannada: ಇವನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಅರಸನ ದರ್ಶನಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಅರಸನು, <<ಮೆಫೀಬೋಶೆತನೇ, ನೀನು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಯಾಕೆ ಬರಲಿಲ್ಲ?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
Marathi: मफीबोशेथ यरुशलेमहून आला तेव्हा राजा त्याला म्हणाला मी तेथून निघालो तेव्हा तूही माझ्याबरोबर का बाहेर पडला नाहीस?
Odiya: ପୁଣି ସେ ରାଜାଙ୍କୁ ଭେଟିବା ପାଇଁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଆସନ୍ତେ, ରାଜା ତାହାକୁ କହିଲେ, "ମଫୀବୋଶତ୍, ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ମୋ' ସଙ୍ଗରେ ଗଲ ନାହିଁ ?"
Punjabi: ਅਤੇ ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਜਦ ਉਹ ਰਾਜਾ ਦੇ ਮਿਲਣ ਨੂੰ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਤਾਂ ਰਾਜਾ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਮਫੀਬੋਸ਼ਥ ਤੂੰ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਕਿਉਂ ਨਾ ਗਿਆ ?
Tamil: அவன் எருசலேமிலிருந்து ராஜாவுக்கு எதிராக வருகிறபோது, ராஜா அவனைப் பார்த்து: மேவிபோசேத்தே, நீ என்னோடு வராமற்போனது என்ன என்று கேட்டான்.
Telugu: అతడు యెరూషలేములో రాజును కలిసినప్పుడు రాజు, <<మెఫీబోషెతూ, నీవు నాతో కలసి ఎందుకు రాలేదు?>> అని అడిగాడు.
Urdu: और ऐसा हुआ कि जब वह यरोशलीम में बादशाह से मिलने आया तो बादशाह ने उससे कहा ,ऐ मिफ़ीबोसत तू मेरे साथ क्यों नहीं गया था ?
NETBible: When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, “Why didn’t you go with me, Mephibosheth?”
NASB: It was when he came from Jerusalem to meet the king, that the king said to him, "Why did you not go with me, Mephibosheth?"
HCSB: When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, "Mephibosheth, why didn't you come with me?"
LEB: When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, "Why didn’t you go with me, Mephibosheth?"
NIV: When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, "Why didn’t you go with me, Mephibosheth?"
ESV: And when he came to Jerusalem to meet the king, the king said to him, "Why did you not go with me, Mephibosheth?"
NRSV: When he came from Jerusalem to meet the king, the king said to him, "Why did you not go with me, Mephibosheth?"
REB: When he came from Jerusalem to meet the king, David said to him, “Why did you not go with me, Mephibosheth?”
NKJV: So it was, when he had come to Jerusalem to meet the king, that the king said to him, "Why did you not go with me, Mephibosheth?"
KJV: And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?
NLT: "Why didn’t you come with me, Mephibosheth?" the king asked him.
GNB: When Mephibosheth arrived from Jerusalem to meet the king, the king said to him, “Mephibosheth, you didn't go with me. Why not?”
ERV: When he met the king at Jerusalem, the king said, “Mephibosheth, why didn’t you go with me when I ran away from Jerusalem?”
BBE: Now when he had come from Jerusalem to see the king, the king said to him, Why did you not come with me, Mephibosheth?
CEV: After they had gone back to Jerusalem, Mephibosheth came to see David, who asked him, "Why didn't you go with me?"
CEVUK: After they had gone back to Jerusalem, Mephibosheth came to see David, who asked him, “Why didn't you go with me?”
GWV: When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, "Why didn’t you go with me, Mephibosheth?"
NET [draft] ITL: When <03588> he came <0935> from Jerusalem <03389> to meet <07125> the king <04428>, the king <04428> asked <0559> him, “Why <04100> didn’t <03808> you go <01980> with <05973> me, Mephibosheth <04648>?”