MSG: Even Shimei son of Gera, the Benjaminite from Bahurim, hurried down to join the men of Judah so he could welcome the king,
AYT: Segeralah Simei, anak Gera, orang Benyamin yang dari Bahurim itu, datang bersama-sama orang-orang Yehuda untuk menemui Raja Daud.
Assamese: তেতিয়া দায়ূদ ৰজাক আগ বঢ়াবৰ বাবে, বহূৰীম-নিবাসী গেৰাৰ পুত্ৰ বিন্যামীনীয়া চিমিয়ীয়ে খৰখেদাকৈ যিহূদাৰ লোকসকলৰ লগত গ’ল।
Bengali: তখন দায়ূদ রাজার সঙ্গে দেখা করতে বহুরীমের অধিবাসী গেরার ছেলে বিন্যামীন বংশের শিমিয়ি তাড়াতাড়ি করে যিহূদার লোকেদের সঙ্গে আসল৷
Gujarati: બાહુરીમના ગેરાનો દીકરો શિમઈ બિન્યામીની, જલદીથી યહૂદિયાના માણસો સાથે દાઉદ રાજાને મળવા આવ્યો.
Hindi: यहूदियों के संग गेरा का पुत्र बिन्यामीनी शिमी भी जो बहूरीमी था फुर्तीं करके राजा दाऊद से भेंट करने को गया;
Kannada: ಬೆನ್ಯಾಮಿನ ಕುಲದ ಗೇರನ ಮಗನೂ ಬಹುರೀಮಿನವನೂ ಆದ ಶಿಮ್ಮಿಯು ಅವಸರದಿಂದ ಬಂದು ಅರಸನಾದ ದಾವೀದನನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಯೆಹೂದ ಕುಲದವರನ್ನು ಕೂಡಿಕೊಂಡನು.
Marathi: गेराचा पुत्र शिमी हा बन्यामीनच्या घराण्यातील होता तो बहूरीम येथे राहात असे. यहूदातील लोकांसह राजाची भेट घ्यायला तो लगबगीने आला.
Odiya: ସେତେବେଳେ ଦାଉଦ ରାଜାଙ୍କୁ ଭେଟିବା ପାଇଁ ବହୁରୀମ ନିବାସୀ ଗେରାର ପୁତ୍ର ବିନ୍ୟାମୀନୀୟ ଶିମୀୟି ଶୀଘ୍ର ଯିହୁଦାର ଲୋକମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ଆସିଲା ।
Punjabi: ਅਤੇ ਗੇਰਾ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਬਹੁਰੀਮ ਤੋਂ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਤੁਰਿਆ ਅਤੇ ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨਾਲ ਰਲ ਕੇ ਦਾਊਦ ਰਾਜਾ ਦੇ ਮਿਲਣ ਨੂੰ ਆਇਆ ।
Tamil: பகூரிம் ஊரைச்சேர்ந்த பென்யமீனியனான கேராவின் மகன் சீமேயியும் விரைந்து, யூதா மனிதர்களோடு தாவீது ராஜாவுக்கு எதிராகப்போனான்.
Telugu: అంతలో బహూరీములో ఉంటున్న బెన్యామీనీయుడైన గెరా కొడుకు షిమీ త్వరత్వరగా రాజైన దావీదును ఎదుర్కొనడానికి యూదావారితో కలసి వచ్చాడు.
Urdu: और जीरा के बेटे बिन्यमीनी सिम'ई ने जो बहूरीम का था जल्दी की और बनी यहूदाह के साथ दाऊद बादशाह के इस्तक़बाल को आया |
NETBible: Shimei son of Gera the Benjaminite from Bahurim came down quickly with the men of Judah to meet King David.
NASB: Then Shimei the son of Gera, the Benjamite who was from Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet King David.
HCSB: Shimei son of Gera, a Benjaminite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David.
LEB: Shimei, Gera’s son from the tribe of Benjamin and the town of Bahurim, hurried down with the people of Judah to meet King David.
NIV: Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David.
ESV: And Shimei the son of Gera, the Benjaminite, from Bahurim, hurried to come down with the men of Judah to meet King David.
NRSV: Shimei son of Gera, the Benjaminite, from Bahurim, hurried to come down with the people of Judah to meet King David;
REB: Shimei son of Gera the Benjamite from Bahurim hastened down among the men of Judah to meet King David
NKJV: And Shimei the son of Gera, a Benjamite, who was from Bahurim, hastened and came down with the men of Judah to meet King David.
KJV: And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which [was] of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
NLT: Then Shimei son of Gera, the man from Bahurim in Benjamin, hurried across with the men of Judah to welcome King David.
GNB: At the same time the Benjaminite Shimei son of Gera from Bahurim hurried to the Jordan to meet King David.
ERV: Shimei son of Gera, from the tribe of Benjamin, lived in Bahurim. Shimei rushed down to meet King David, with the rest of the people of Judah.
BBE: And Shimei, the son of Gera, the Benjamite from Bahurim, got up quickly and went down with the men of Judah for the purpose of meeting King David;
CEV: Shimei the son of Gera was there with them. He had hurried from Bahurim to meet David. Shimei was from the tribe of Benjamin, and
CEVUK: Shimei the son of Gera was there with them. He had hurried from Bahurim to meet David. Shimei was from the tribe of Benjamin, and
GWV: Shimei, Gera’s son from the tribe of Benjamin and the town of Bahurim, hurried down with the people of Judah to meet King David.
NET [draft] ITL: Shimei <08096> son <01121> of Gera <01617> the Benjaminite <01145> from <0834> Bahurim <0980> came down <03381> quickly <04116> with <05973> the men <0376> of Judah <03063> to meet <07125> King <04428> David <01732>.