MSG: And so they left, step by step by step, and then paused at the last house
AYT: Pergilah raja dan semua orang yang mengikutinya. Mereka lalu berhenti di rumah yang paling terakhir.
Assamese: পাছত ৰজা আৰু তেওঁৰ পাছত যোৱা সকলো মানুহ ওলাই গৈ বৈৎ-মিৰ্হকত ৰ’ল।
Bengali: রাজা চলে গেলেন ও সমস্ত লোক তাঁর পিছনে পিছনে চলল, তাঁরা বৈৎমির্হকে গিয়ে থামলেন৷
Gujarati: પછી રાજા તથા તેની પાછળ સર્વ લોક બહાર ચાલી નીકળ્યા અને તેઓ રસ્તા પરના છેલ્લાં ઘરે ઊભા રહ્યા.
Hindi: और राजा निकल गया, और उसके पीछे सब लोग निकले; और वे बेतमेर्हक में ठहर गए।
Kannada: ಅರಸನು ಅವನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊರಟು ಹೋದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಪಟ್ಟಣದ ಕಡೆಯ ಮನೆಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಹೊತ್ತು ನಿಂತರು.
Marathi: राजा आणि त्याच्यामागोमाग सर्व लोक निघून गेले अगदी शेवटच्या घरापाशी ते थांबले
Odiya: ଏରୂପେ ରାଜା ଓ ତାଙ୍କ ପଛେ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଲୋକ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରି ବୈଥ୍-ହମ୍ମିର୍ହକରେ (ଦୁର ସ୍ଥାନରେ ) ରହିଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਰਾਜਾ ਨਿੱਕਲਿਆ ਅਤੇ ਸਭ ਲੋਕ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੇ-ਪਿੱਛੇ ਗਏ ਅਤੇ ਬੈਤ ਮਰਹਾਕ ਵਿੱਚ ਜਾ ਠਹਿਰੇ,
Tamil: ராஜாவும் எல்லா மக்களும் கால்நடையாகப் புறப்பட்டு, சற்றுத்தூரம் போய், ஒரு இடத்திலே நின்றார்கள்.
Telugu: రాజు, అతని కుటుంబం బయలుదేరి బెత్మెర్హాకుకు వచ్చి అక్కడ సేదదీర్చుకున్నారు.
Urdu: और बादशाह निकला और सब लोग उसके पीछे चले और वह बैत मिर्हाक़ में ठहर गये |
NETBible: The king and all the people set out on foot, pausing at a spot some distance away.
NASB: The king went out and all the people with him, and they stopped at the last house.
HCSB: So the king set out, and all the people followed him. They stopped at the last house
LEB: As the king and his troops were leaving the city on foot, they stopped at the last house.
NIV: So the king set out, with all the people following him, and they halted at a place some distance away.
ESV: And the king went out, and all the people after him. And they halted at the last house.
NRSV: The king left, followed by all the people; and they stopped at the last house.
REB: At the Far House the king and all the people who were with him halted.
NKJV: And the king went out with all the people after him, and stopped at the outskirts.
KJV: And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
NLT: The king and his people set out on foot, and they paused at the edge of the city
GNB: As the king and all his men were leaving the city, they stopped at the last house.
ERV: The king left with everyone in his house following him on foot. They stopped at the last house.
BBE: And the king went out, and all his servants went after him, and made a stop at the Far House.
CEV: (15:16)
CEVUK: (15:16)
GWV: As the king and his troops were leaving the city on foot, they stopped at the last house.
NET [draft] ITL: The king <04428> and all <03605> the people <05971> set out <03318> on foot <07272>, pausing <05975> at a spot some distance away.