MSG: Two hundred men went with Absalom from Jerusalem. But they had been called together knowing nothing of the plot and made the trip innocently.
AYT: Bersama Absalom, pergilah dua ratus orang dari Yerusalem, yaitu orang-orang undangan yang pergi tanpa curiga dan tanpa mengetahui apa pun tentang maksud itu.
Assamese: আৰু অবচালোমৰ লগত যিৰূচালেমৰ পৰা দুশ নিমন্ত্ৰিত লোক গৈছিল।
Bengali: “অবশালোম হিব্রোণের রাজা হলেন৷” আর যিরূশালেম থেকে দুশো লোক অবশালোমের সঙ্গে গেল; এদেরকে ডাকা হয়েছিল এবং সরল মনে গেল, কিছুই জানত না৷
Gujarati: બસો આમંત્રિત માણસો યરુશાલેમથી આબ્શાલોમની સાથે ગયા. તેઓ તેમના ભોળપણમાં તેની સાથે ગયા હતા, આબ્શાલોમની યોજના વિષે તેઓ તદ્દન અજાણ હતા.
Hindi: और अबशालोम के संग दो सौ नेवतहारी यरूशलेम से गए; वे सीधे मन से उसका भेद बिना जाने गए।
Kannada: ಅಬ್ಷಾಲೋಮನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಆರಾಧನೆಗೆಂದು ಇನ್ನೂರು ಜನರನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿದ್ದನು. ಅವರು ಯಥಾರ್ಥ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಹೋದವರು. ಅವರಿಗೇನೂ ಗೊತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
Marathi: अबशालोमने स्वत:बरोबर दोनशे माणसे घेतली यरूशलेम सोडून ती त्याच्या बरोबर निघाली. पण त्यांना त्याच्या बेताची कल्पना नव्हती.
Odiya: ଆଉ ଅବଶାଲୋମ ସଙ୍ଗେ ଯିରୂଶାଲମରୁ ଦୁଇ ଶହ ଲୋକ ଗଲେ; ସେମାନେ ନିମନ୍ତ୍ରିତ ହୋଇ ସରଳ ମନରେ ଗଲେ; ସେମାନେ କୌଣସି କଥା ଜାଣି ନ ଥିଲେ ।
Punjabi: ਅਬਸ਼ਾਲੋਮ ਦੇ ਨਾਲ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਤੋਂ ਦੋ ਸੌ ਮਨੁੱਖ ਤੁਰੇ, ਜੋ ਸੱਦੇ ਗਏ ਸਨ । ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਹਿਜ ਸੁਭਾਵ ਤੁਰੇ ਜਾਦੇਂ ਸਨ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਨਹੀਂ ਸੀ ।
Tamil: எருசலேமிலிருந்து வரவழைக்கப்பட்ட இருநூறுபேர்கள் அப்சலோமோடுப் போனார்கள்; அவர்கள் வஞ்சகம் இல்லாமல் ஒன்றும் அறியாமற்போனார்கள்.
Telugu: అబ్షాలోము ఆహ్వానం మేరకు యెరూషలేములో నుండి 200 మంది విందు కోసం బయలుదేరారు. వీరంతా జరగబోయే విషయాలు ఏమీ తెలియని అమాయకులు.
Urdu: और अबी सलोम के साथ यरुशलीम से दो सौ आदमी जिनको दा'वत दी गई थी गये थे वह सादा दिली से गये थे और उनको किसी बात की ख़बर नहीं थी |
NETBible: Now two hundred men had gone with Absalom from Jerusalem. Since they were invited, they went naively and were unaware of what Absalom was planning.
NASB: Then two hundred men went with Absalom from Jerusalem, who were invited and went innocently, and they did not know anything.
HCSB: Two hundred men from Jerusalem went with Absalom. They had been invited and were going innocently, for they knew nothing about the whole matter.
LEB: Two hundred men invited from Jerusalem went with Absalom. They went innocently, knowing nothing about Absalom’s plans.
NIV: Two hundred men from Jerusalem had accompanied Absalom. They had been invited as guests and went quite innocently, knowing nothing about the matter.
ESV: With Absalom went two hundred men from Jerusalem who were invited guests, and they went in their innocence and knew nothing.
NRSV: Two hundred men from Jerusalem went with Absalom; they were invited guests, and they went in their innocence, knowing nothing of the matter.
REB: Two hundred men accompanied Absalom from Jerusalem; they were invited as guests and went in all innocence, knowing nothing of the affair.
NKJV: And with Absalom went two hundred men invited from Jerusalem, and they went along innocently and did not know anything.
KJV: And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, [that were] called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.
NLT: He took two hundred men from Jerusalem with him as guests, but they knew nothing of his intentions.
GNB: There were two hundred men who at Absalom's invitation had gone from Jerusalem with him; they knew nothing of the plot and went in all good faith.
ERV: Absalom invited 200 men to go with him. They left Jerusalem with him, but they did not know what he was planning.
BBE: And with Absalom, at his request, went two hundred men from Jerusalem, who were completely unconscious of his designs.
CEV: (15:10)
CEVUK: (15:10)
GWV: Two hundred men invited from Jerusalem went with Absalom. They went innocently, knowing nothing about Absalom’s plans.
NET [draft] ITL: Now two hundred <03967> men <0376> had gone with <0854> Absalom <053> from Jerusalem <03389>. Since they were invited <07121>, they went <01980> naively <08537> and were unaware <03045> <03808> of what Absalom was planning <01697> <03605>.