MSG: When he arrived, David asked him for news from the front--how things were going with Joab and the troops and with the fighting.
AYT: Datanglah Uria untuk menghadap, dan bertanyalah Daud tentang keadaan Yoab dan keadaan tentara yang sedang berperang.
Assamese: যেতিয়া ঊৰিয়া তেওঁৰ ওচৰলৈ আহিল, দায়ূদে তেওঁক যোৱাবৰ বিষয়ে, সৈন্যসকলৰ আৰু যুদ্ধৰ বাতৰি সুধিলে।
Bengali: ঊরিয় তাঁর কাছে উপস্থিত হলে দায়ূদ তাকে যোয়াবের খবর, লোকদের খবর ও যুদ্ধের খবর জিজ্ঞাসা করলেন৷
Gujarati: ઉરિયા તેની પાસે આવ્યો ત્યારે દાઉદે તેને પૂછ્યું, યોઆબ કેમ છે? સૈન્યની શી ખબર છે? યુદ્ધ કેવું ચાલે છે?
Hindi: जब ऊरिय्याह उसके पास आया, तब दाऊद ने उससे योआब और सेना का कुशल क्षेम और युद्ध का हाल पूछा।
Kannada: ಊರೀಯನು ಬಂದಾಗ ದಾವೀದನು, <<ಯೋವಾಬನೂ ಮತ್ತು ಸೈನ್ಯದವರೂ ಹೇಗಿರುತ್ತಾರೆ? ಯುದ್ಧವು ಹೇಗೆ ನಡೆದಿದೆ?>> ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸಿದ, ನಂತರ
Marathi: उरीया आल्यावर दावीद त्याच्याशी बोलला. उरीयाला त्याने यवाब, सर्व सैन्य, लढाई यांचे वर्तमान विचारले.
Odiya: ତେଣୁ ଊରୀୟ ଉପସ୍ଥିତ ହୁଅନ୍ତେ, ଦାଉଦ ତାହାକୁ ଯୋୟାବର କୁଶଳ ବାର୍ତ୍ତା ଓ ଲୋକମାନଙ୍କର କୁଶଳ ବାର୍ତ୍ତା ଓ ଯୁଦ୍ଧର କୁଶଳ ବାର୍ତ୍ତା ପଚାରିଲେ ।
Punjabi: ਜਦ ਊਰਿੱਯਾਹ ਆਇਆ ਤਾਂ ਦਾਊਦ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ, ਉਸ ਤੋਂ ਯੋਆਬ ਦੇ ਵਿਖੇ, ਸੈਨਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਅਤੇ ਯੁੱਧ ਦੇ ਹਲਾਤ ਬਾਰੇ ਪੁੱਛਿਆ ?
Tamil: உரியா அவனிடம் வந்தபோது, தாவீது அவனைப் பார்த்து: யோவாப் சுகமாயிருக்கிறானா, மக்கள் சுகமாக இருக்கிறார்களா, யுத்தத்தின் செய்தி நற்செய்தியா என்று விசாரித்தான்.
Telugu: యోవాబు ఊరియాని దావీదు దగ్గరికి పంపించాడు. జరుగుతున్న యుద్ధ విశేషాలనూ యోవాబు, ఇతర సైనికుల క్షేమ సమాచారాలనూ దావీదు అతణ్ణి అడిగి తెలుసుకున్నాడు.
Urdu: और जब औरय्याह आया तो दाऊद ने पूँछा कि योआब कैसा है और लोगों का क्या हाल है और जंग कैसी हो रही है ?|
NETBible: When Uriah came to him, David asked about how Joab and the army were doing and how the campaign was going.
NASB: When Uriah came to him, David asked concerning the welfare of Joab and the people and the state of the war.
HCSB: When Uriah came to him, David asked how Joab and the troops were doing and how the war was going.
LEB: When Uriah arrived, David asked him how Joab and the troops were and how the war was going.
NIV: When Uriah came to him, David asked him how Joab was, how the soldiers were and how the war was going.
ESV: When Uriah came to him, David asked how Joab was doing and how the people were doing and how the war was going.
NRSV: When Uriah came to him, David asked how Joab and the people fared, and how the war was going.
REB: and when Uriah arrived, David asked him for news of Joab and the troops and how the campaign was going,
NKJV: When Uriah had come to him, David asked how Joab was doing, and how the people were doing, and how the war prospered.
KJV: And when Uriah was come unto him, David demanded [of him] how Joab did, and how the people did, and how the war prospered.
NLT: When Uriah arrived, David asked him how Joab and the army were getting along and how the war was progressing.
GNB: When Uriah arrived, David asked him if Joab and the troops were well, and how the fighting was going.
ERV: When Uriah came, David asked him how Joab was, how the soldiers were, and how the war was going.
BBE: And when Uriah came to him, David put questions to him about how Joab and the people were, and how the war was going.
CEV: to David's palace, and David asked him, "Is Joab well? How is the army doing? And how about the war?"
CEVUK: to David's palace, and David asked him, “Is Joab well? How is the army doing? And how about the war?”
GWV: When Uriah arrived, David asked him how Joab and the troops were and how the war was going.
NET [draft] ITL: When Uriah <0223> came <0935> to <0413> him, David <01732> asked <07592> about how Joab <03097> and the army <05971> were doing <07965> and how the campaign <04421> was going <07965>.