MSG: And why is it that I keep coming across these whiffs of gossip about how my self-support was a front behind which I worked an elaborate scam? Where's the evidence?
AYT: Namun, meskipun aku bukan beban bagimu, kamu mengatakan aku licik dan menjerat kamu dengan tipu muslihat.
Assamese: কিন্তু যি দৰে মই আপোনালোকক ভাৰ দিয়া নাছিলো, কিন্তু চতুৰ হৈ ছলেৰে আপোনালোকক ধৰিলো,
Bengali: সুতরাং, কেউ অবশ্যই বলবে যে আমি তোমাদের টাকার কথা বলিনি, আমি কৌশলে তোমাদের বাধা দিয়ে আমার নিজের প্রয়োজনের সব খরচ আমি করেছি।
Gujarati: સારું, એમ છે તો મેં તમારા પર બોજ નાખ્યો નહિ, પણ ચાલાક હોવાથી મેં તમારા ભોળપણનો લાભ લીધો.
Hindi: ऐसा हो सकता है, कि मैंने तुम पर बोझ नहीं डाला, परन्तु चतुराई से तुम्हें धोखा देकर फँसा लिया।
Kannada: ಆದರೆ ಹೀಗಿರಲು, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭಾರವಾಗಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಉಪಾಯದಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂಚುಹೂಡಿ ಹಿಡಿದೆನು ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ.
Malayalam: ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് ഭാരമായിത്തീർന്നില്ല എങ്കിലും കൗശലക്കാരനാകയാൽ വഞ്ചനകൊണ്ട് നിങ്ങളെ കൈവശമാക്കി എന്ന് നിങ്ങൾ പറയുമായിരിക്കും.
Marathi: असो, मी तुमच्यावर भार घातला नाही, पण मी धूर्त असल्यामुळे मी तुम्हाला युक्तीने धरले.
Odiya: କିନ୍ତୁ ଯାହା ହେଉ, ମୁଁ ନିଜେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭାରଗ୍ରସ୍ତ କଲି ନାହିଁ, ମାତ୍ର ଧୂର୍ତ୍ତ ହୋଇ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଛଳରେ ଧରିଲି !
Punjabi: ਭਲਾ, ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਆਪੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਭਾਰ ਨਾ ਪਾਇਆ ਪਰ ਚਤੁਰ ਹੋ ਕੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਛਲ ਨਾਲ ਫੜਿਆ !
Tamil: அப்படியே ஆகட்டும், நான் உங்களுக்குச் சுமையாக இருக்கவில்லை; ஆனாலும், உதவி செய்கிறவனாக இருந்து, தந்திரத்தினாலே உங்களைப் பிடித்தேனாம்.
Telugu: అదలా ఉంచండి. నేను మీకు భారంగా ఉండలేదు గానీ నేను యుక్తిగా మాయోపాయం చేత మిమ్మల్ని పట్టుకున్నాను అని చెబుతారేమో!
Urdu: लेकिन मुम्किन है कि मैंने खुद तुम पर बोझ न डाला हो मगर मक्कार जो हुआ इसलिए तुम को धोखा देकर फ़ँसा लिया हो।
NETBible: But be that as it may, I have not burdened you. Yet because I was a crafty person, I took you in by deceit!
NASB: But be that as it may, I did not burden you myself; nevertheless, crafty fellow that I am, I took you in by deceit.
HCSB: Now granted, I have not burdened you; yet sly as I am, I took you in by deceit!
LEB: But let [it] be. I have not been a burden to you, but [because I] was crafty, I took you by cunning.
NIV: Be that as it may, I have not been a burden to you. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery!
ESV: But granting that I myself did not burden you, I was crafty, you say, and got the better of you by deceit.
NRSV: Let it be assumed that I did not burden you. Nevertheless (you say) since I was crafty, I took you in by deceit.
REB: All very well, you say; I did not myself prove a burden to you, but I did use a confidence trick to take you in.
NKJV: But be that as it may , I did not burden you. Nevertheless, being crafty, I caught you by cunning!
KJV: But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
NLT: Some of you admit I was not a burden to you. But they still think I was sneaky and took advantage of you by trickery.
GNB: You will agree, then, that I was not a burden to you. But someone will say that I was tricky, and trapped you with lies.
ERV: It is clear that I was not a burden to you, but you think that I was tricky and used lies to catch you.
EVD: It is clear that I was not a burden to you. But {you think that} I was tricky and used lies to catch you.
BBE: But let it be so, that I was not a trouble to you myself; but (someone may say) being false, I took you with deceit.
Phillips NT: "All right then," I hear you say, "we agree that he himself had none of our money." But are you thinking that I nevertheless was rogue enough to catch you by some trick?
CEV: You agree that I wasn't a burden to you. Maybe that's because I was trying to catch you off guard and trick you.
CEVUK: You agree that I wasn't a burden to you. Perhaps that's because I was trying to catch you off guard and trick you.
GWV: You agree, then, that I haven’t been a burden to you. Was I a clever person who trapped you by some trick?
NET [draft] ITL: But <1161> be <1510> that as it may, I <1473> have <2599> not <3756> burdened <2599> you <5209>. Yet <235> because I was <5225> a crafty person <3835>, I took <2983> you <5209> in <2983> by deceit <1388>!