Marathi: शिमोन पेत्रहि त्याच्यामागून येऊन पोहचला व तो कबरेंत शिरला;
AYT: Kemudian, Simon Petrus datang, menyusul dia, dan masuk ke kuburan dan ia melihat kain linen pembungkus tergeletak di sana.
Assamese: তাতে চিমোন পিতৰে তেওঁৰ পাছে পাছে আহি মৈদামত সোমাল, আৰু দেখিলে যে, শণ সূতাৰ মিহি কাপোৰ কেইখন সেই ঠাইতে পৰি আছে,
Bengali: তরপর শিমোন পিতর তাঁর পরে পৌঁছলেন এবং কবরের ভেতরে ঢুকলেন। তিনি দেখেছিলেন লিনেন কাপড়গুলি সেখানে পড়ে রয়েছে,
Gujarati: પછી સિમોન પિતર પણ તેની પાછળ આવ્યો અને તે કબરની અંદર ગયો; તેણે શણના વસ્ત્રો પડેલાં જોયાં;
Hindi: तब शमौन पतरस उसके पीछे-पीछे पहुँचा और कब्र के भीतर गया और कपड़े पड़े देखे।
Kannada: ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರನು ಅವನ ಹಿಂದೆ ಬಂದು ಸಮಾಧಿಯೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ, ಆ ನಾರುಬಟ್ಟೆಗಳು ಬಿದ್ದಿರುವುದನ್ನೂ
Malayalam: പിന്നീട് അവന്റെ പിന്നാലെ വന്ന ശിമോൻ പത്രൊസ് കല്ലറയിൽ കടന്നു
Odiya: ପରେ ଶିମୋନ ପିତର ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଆସି ପହଞ୍ଚିଲେ ଓ ସମାଧି ଭିତରେ ପ୍ରବେଶ କରି ଦେଖିଲେ ଯେ, ସରୁ ଲୁଗାଗୁଡ଼ିକ ପଡ଼ିଅଛି,
Punjabi: ਤਦ ਸ਼ਮਊਨ ਪਤਰਸ ਵੀ ਉਸ ਦੇ ਮਗਰ ਆ ਪਹੁੰਚਾ ਅਤੇ ਉਹ ਕਬਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਵੜ ਗਿਆ ਉਸ ਨੇ ਵੀ ਉੱਥੇ ਕਫ਼ਨ ਪਿਆ ਵੇਖਿਆ ।
Tamil: சீமோன்பேதுரு அவனுக்குப் பின்னே வந்து, கல்லறைக்குள்ளே நுழைந்து,
Telugu: ఆ తరువాత సీమోను పేతురు అతని వెనకాలే వచ్చి నేరుగా సమాధిలోకి ప్రవేశించాడు.
Urdu: फिर शमाऊन पतरस उस के पीछे पहुँच कर क़ब्र में दाख़िल हुआ। उस ने भी देखा कि कफ़न की पट्टियाँ वहाँ पड़ी हैं
NETBible: Then Simon Peter, who had been following him, arrived and went right into the tomb. He saw the strips of linen cloth lying there,
NASB: And so Simon Peter also *came, following him, and entered the tomb; and he *saw the linen wrappings lying there,
HCSB: Then, following him, Simon Peter came also. He entered the tomb and saw the linen cloths lying there.
LEB: Then Simon Peter also came following him, and he went into the tomb and saw the [strips of] linen cloth lying there,
NIV: Then Simon Peter, who was behind him, arrived and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
ESV: Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there,
NRSV: Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen wrappings lying there,
REB: Then Simon Peter caught up with him and went into the tomb. He saw the linen wrappings lying there,
NKJV: Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there ,
KJV: Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
NLT: Then Simon Peter arrived and went inside. He also noticed the linen wrappings lying there,
GNB: Behind him came Simon Peter, and he went straight into the tomb. He saw the linen cloths lying there
ERV: When Simon Peter finally reached the tomb, he went in and saw the pieces of linen lying there.
EVD: Then Simon Peter came from behind him. Peter went into the tomb. He saw the pieces of linen lying there.
BBE: Then Simon Peter came after him and went into the hole in the rock; and he saw the linen bands on the earth,
MSG: Simon Peter arrived after him, entered the tomb, observed the linen cloths lying there,
Phillips NT: Hard on his heels came Simon Peter and went straight into the tomb. He noticed that the linen cloths were lying there,
CEV: When Simon Peter got there, he went into the tomb and saw the strips of cloth.
CEVUK: When Simon Peter got there, he went into the tomb and saw the strips of cloth.
GWV: Simon Peter arrived after him and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there.
NET [draft] ITL: Then <3767> Simon <4613> Peter <4074>, who had been following <190> him <846>, arrived <2064> and <2532> went <1525> right into <1519> the tomb <3419>. He <2532> saw <2334> the strips of linen cloth <3608> lying <2749> there,