Marathi: आणि तुम्ही पहिल्यापासून माझ्याबरोबर आहा म्हणून तुम्हीही साक्ष द्याल
AYT: Dan kamu juga akan bersaksi karena kamu telah bersama-Ku sejak semula.
Assamese: তোমালোক আদিৰে পৰা মোৰ লগত থকাৰ কাৰণে, তোমালোকেও সাক্ষ্য দিবা।
Bengali: তোমরাও সাক্ষ্য বহন করবে কারণ তোমরা প্রথম থেকে আমার সঙ্গে আছ।
Gujarati: તમે પણ સાક્ષી આપશો, કેમ કે તમે આરંભથી મારી સાથે છો.
Hindi: और तुम भी गवाह हो क्योंकि तुम आरम्भ से मेरे साथ रहे हो।
Kannada: ನೀವು ಮೊದಲಿನಿಂದ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದುದರಿಂದ ನೀವೂ ಸಹ ನನಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿದ್ದೀರಿ.
Malayalam: നിങ്ങൾ ആദിമുതൽ എന്നോടുകൂടെ ഇരിക്കകൊണ്ടു നിങ്ങളും സാക്ഷ്യം പറയും.
Odiya: ଆଉ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ସାକ୍ଷୀ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆରମ୍ଭରୁ ମୋ' ସହିତ ରହିଅଛ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਮੇਰੇ ਗਵਾਹ ਹੋਵੋਗੇ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹੋ ।
Tamil: நீங்களும் ஆரம்பமுதல் என்னுடனே இருந்தபடியால் எனக்குச் சாட்சிகளாக இருப்பீர்கள்.
Telugu: మీరు మొదటి నుంచి నాతో ఉన్నవాళ్ళే కాబట్టి మీరు కూడా సాక్షులుగా ఉంటారు.
Urdu: तुम को भी मेरे बारे में गवाही देना है, क्योकि तुम शुरु से ही मेरे साथ रहे हो।
NETBible: and you also will testify, because you have been with me from the beginning.
NASB: and you will testify also, because you have been with Me from the beginning.
HCSB: You also will testify, because you have been with Me from the beginning.
LEB: And you also will testify, because you have been with me from the beginning.
NIV: And you also must testify, for you have been with me from the beginning.
ESV: And you also will bear witness, because you have been with me from the beginning.
NRSV: You also are to testify because you have been with me from the beginning.
REB: And you also are my witnesses, because you have been with me from the first.
NKJV: "And you also will bear witness, because you have been with Me from the beginning.
KJV: And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
NLT: And you must also tell others about me because you have been with me from the beginning.
GNB: And you, too, will speak about me, because you have been with me from the very beginning.
ERV: And you will tell people about me too, because you have been with me from the beginning.
EVD: And you will tell people about me too, because you have been with me from the beginning.
BBE: And you, in addition, will give witness because you have been with me from the first.
MSG: You, too, from your side must give your confirming evidence, since you are in this with me from the start.
Phillips NT: And you yourselves will also speak plainly about me for you have been with me from the first.
CEV: Then you will also tell others about me, because you have been with me from the beginning.
CEVUK: Then you will also tell others about me, because you have been with me from the beginning.
GWV: You will declare the truth, too, because you have been with me from the beginning."
NET [draft] ITL: and <2532> you <5210> also <1161> will testify <3140>, because <3754> you have been <1510> with <3326> me <1700> from <575> the beginning <746>.