Marathi: कारण वचनाचा शब्द असा आहे की, ‘मी ह्या ऋतूप्रमाणे येईन आणि सारेला मुलगा असेल.’
AYT: Sebab, inilah perkataan janji itu: "Pada waktu inilah Aku akan datang, dan Sara akan mempunyai seorang anak laki-laki.
Assamese: কিয়নো প্ৰতিজ্ঞাৰ বাক্য এই: এনেকুৱা সময়ত মই আহিম, তেতিয়া চাৰাৰ এটি পুত্ৰ হ’ব।
Bengali: কারণ এটা প্রতিজ্ঞার কথা “এই সময়ই আমি আসব এবং সারার একটি ছেলে হবে,”।
Gujarati: કેમ કે વચન આ પ્રમાણે છે કે, 'આ સમયે હું આવીશ અને સારાને દીકરો થશે.'
Hindi: क्योंकि प्रतिज्ञा का वचन यह है, “मैं इस समय के अनुसार आऊँगा, और सारा का एक पुत्र होगा।” (उत्प. 18:10, उत्प. 21:2)
Kannada: <<ಮುಂದಿನ ವರ್ಷದಲ್ಲಿ ಇದೇ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಾನು ಬರುವೆನು ಆಗ ಸಾರಳಿಗೆ ಮಗನು ಇರುವನು>> ಎಂಬ ವಾಗ್ದಾನವಾಗಿದೆ.
Malayalam: “ഈ സമയത്തേക്കു ഞാൻ വരും; അപ്പോൾ സാറെക്കു ഒരു മകൻ ഉണ്ടാകും” എന്നല്ലോ വാഗ്ദത്തവചനം.
Odiya: କାରଣ ଏହା ତ ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ବାକ୍ୟ, ଏହି ଋତୁରେ ଆମ୍ଭେ ଆସିବା, ଆଉ ସାରା ଗୋଟିଏ ପୁତ୍ର ପ୍ରାପ୍ତ ହେବ ।
Punjabi: ਵਾਇਦੇ ਦਾ ਬਚਨ ਤਾਂ ਇਹ ਹੈ, ਕਿ ਇਸੇ ਸਮੇਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਮੈਂ ਆਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਸਾਰਾਹ ਇੱਕ ਪੁੱਤਰ ਜਣੇਗੀ ।
Tamil: அந்த வாக்குத்தத்தமான வார்த்தையாவது: குறித்த காலத்திலே வருவேன், அப்பொழுது சாராள் ஒரு மகனைப் பெறுவாள் என்பதே.
Telugu: ఆ వాగ్దానం గురించిన వాక్యమిదే, “తిరిగి ఇదే కాలంలో వస్తాను. అప్పుడు శారాకు కొడుకు పుడతాడు.”
Urdu: क्यूँकि वा'दे का क़ौल ये है “मैं इस वक़्त के मुताबिक़ आऊँगा और सारा के बेटा होगा।”
NETBible: For this is what the promise declared: “About a year from now I will return and Sarah will have a son.”
NASB: For this is the word of promise: "AT THIS TIME I WILL COME, AND SARAH SHALL HAVE A SON."
HCSB: For this is the statement of the promise: At this time I will come, and Sarah will have a son.
LEB: For the statement of the promise [is] this: "At this time I will return and _Sarah will have_ a son."
NIV: For this was how the promise was stated: "At the appointed time I will return, and Sarah will have a son."
ESV: For this is what the promise said: "About this time next year I will return and Sarah shall have a son."
NRSV: For this is what the promise said, "About this time I will return and Sarah shall have a son."
REB: For the promise runs: “In due season I will come, and Sarah shall have a son.”
NKJV: For this is the word of promise: "At this time I will come and Sarah shall have a son."
KJV: For this [is] the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.
NLT: For God had promised, "Next year I will return, and Sarah will have a son."
GNB: For God's promise was made in these words: “At the right time I will come back, and Sarah will have a son.”
ERV: Here is what God said in that promise: “About this time next year I will come back, and Sarah will have a son.”
EVD: God’s promise to Abraham was like this: “At the right time I will come back, and Sarah will have a son.”
BBE: For this is the word of God’s undertaking, At this time will I come, and Sarah will have a son.
MSG: Remember that promise, "When I come back next year at this time, Sarah will have a son"?
Phillips NT: For this was the promise: "About this time I will come and Sarah shall have a son."
CEV: Sarah, "At this time next year I will return, and you will already have a son."
CEVUK: Sarah, “At this time next year I will return, and you will already have a son.”
GWV: For example, this is what the promise said, "I will come back at the right time, and Sarah will have a son."
NET [draft] ITL: For <1063> this <3778> is what the promise <1860> declared <3056>: “About <2596> a year from now <2540> <5126> I will return <2064> and <2532> Sarah <4564> will have <1510> a son <5207>.”