Marathi: तो वादळ शांत करतो, आणि लाटांना स्तब्ध करतो.
AYT: Ia membuat badai menjadi tenang, dan gelombang-gelombang terdiam.
Assamese: তেওঁ ধুমুহাক প্রশমিত কৰে, তাৰ ঢৌবোৰক শান্ত কৰে।
Bengali: তিনি ঝড়কে শান্ত করলেন এবং ঢেউ থেমে গেল
Gujarati: તેમણે તોફાનને શાંત કર્યાં અને મોજાં શાંત થયાં.
Hindi: वह आँधी को थाम देता है और तरंगें बैठ जाती हैं।
Kannada: ಆತನು ಬಿರುಗಾಳಿಯನ್ನು ಶಾಂತಪಡಿಸಿದನು; ತೆರೆಗಳು ನಿಂತವು.
Odiya: ସେ ବତାସକୁ ସୁସ୍ଥିର କରନ୍ତି, ତହୁଁ ସମୁଦ୍ରର ତରଙ୍ଗମାଳା ନିରସ୍ତ ହୁଏ ।
Punjabi: ਓਹ ਤੂਫਾਨ ਨੂੰ ਥੰਮ੍ਹਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਚੁੱਪ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ।
Tamil: கொந்தளிப்பை அமர்த்துகிறார், அதின் அலைகள் அடங்குகின்றது.
Telugu: ఆయన తుఫానును ఆపివేయగా దాని తరంగాలు అణిగిపోయాయి.
NETBible: He calmed the storm, and the waves grew silent.
NASB: He caused the storm to be still, So that the waves of the sea were hushed.
HCSB: He stilled the storm to a murmur, and the waves of the sea were hushed.
LEB: He made the storm calm down, and the waves became still.
NIV: He stilled the storm to a whisper; the waves of the sea were hushed.
ESV: He made the storm be still, and the waves of the sea were hushed.
NRSV: he made the storm be still, and the waves of the sea were hushed.
REB: The storm sank to a murmur and the waves of the sea were stilled.
NKJV: He calms the storm, So that its waves are still.
KJV: He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
NLT: He calmed the storm to a whisper and stilled the waves.
GNB: He calmed the raging storm, and the waves became quiet.
ERV: He stopped the storm and calmed the waves.
BBE: He makes the storm into a calm, so that the waves are at peace.
MSG: He quieted the wind down to a whisper, put a muzzle on all the big waves.
CEV: He made the storm stop and the sea be quiet.
CEVUK: He made the storm stop and the sea be quiet.
GWV: He made the storm calm down, and the waves became still.
NET [draft] ITL: He calmed <01827> the storm <05591>, and the waves <01530> grew silent <02814>.