Marathi: अापणामधून शक्ती निघाली आहे हे येशूने आपल्याठायी लगेच ओळखले आणि गर्दीमध्ये वाळून म्हटले, '' माझ्या वस्त्रांना कोणी स्पर्श केला?''
AYT: Yesus langsung mengetahui dari diri-Nya sendiri bahwa ada kuasa yang telah keluar dari-Nya. Ia berbalik di antara kerumunan itu dan berkata: "Siapa yang menyentuh jubah-Ku?
Assamese: সেই সময়ত যীচুৱে নিজৰ পৰা শক্তি ওলাই যোৱা গম পাই, লোক সকলৰ মাজত মুখ ঘূৰাই সুধিলে, "মোৰ কাপোৰ কোনে চুলে?"
Bengali: সঙ্গে সঙ্গে যীশু নিজে মনে জানতে পারলেন যে, তাঁর থেকে শক্তি বের হয়ে গেছে, তাই ভিড়ের মধ্যে মুখ ফিরিয়ে বললেন, কে আমার কাপড় ছুঁয়েছে?
Gujarati: મારામાંથી પરાક્રમ નીકળ્યું છે એવું પોતાને ખબર પડવાથી, ઈસુએ તરત લોકોની ભીડમાં પાછળ ફરીને કહ્યું કે, 'કોણે મારા વસ્ત્રને સ્પર્શ કર્યો?'
Hindi: यीशु ने तुरन्त अपने में जान लिया, कि मुझसे सामर्थ्य निकली है*, और भीड़ में पीछे फिरकर पूछा, “मेरा वस्त्र किसने छुआ?”
Kannada: ಆ ಕ್ಷಣವೇ ಯೇಸು ತನ್ನಿಂದ ಶಕ್ತಿಯು ಹೊರಟಿತೆಂದು ತನ್ನಲ್ಲಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಹಿಂತಿರುಗಿ, <<ನನ್ನ ಉಡುಪನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದವರು ಯಾರು?>> ಎಂದು ಕೇಳಲು
Malayalam: ഉടനെ യേശു തന്നിൽനിന്നു ശക്തി പുറപ്പെട്ടു എന്നു ഉള്ളിൽ അറിഞ്ഞിട്ടു പുരുഷാരത്തിൽ തിരിഞ്ഞു: “എന്റെ വസ്ത്രം തൊട്ടതു ആർ” എന്നു ചോദിച്ചു.
Odiya: ସେହିକ୍ଷଣି ଯୀଶୁ ଆପଣାଠାରୁ ଶକ୍ତି ନିର୍ଗତ ହେବା ଅନ୍ତରରେ ଜ୍ଞାତ ହୋଇ ଲୋକଗହଳି ମଧ୍ୟରେ ବୁଲିପଡ଼ିି କହିଲେ, କିଏ ମୋହର ଲୁଗା ଛୁଇଁଲା ?
Punjabi: ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਸਮੇਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਕੇ ਜੋ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਸਮਰੱਥਾ ਨਿੱਕਲੀ ਹੈ ਉਸ ਭੀੜ ਦੀ ਵੱਲ ਮੁੜ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਮੇਰੇ ਕੱਪੜੇ ਨੂੰ ਕਿਸ ਨੇ ਛੂਹਿਆ ?
Tamil: உடனே இயேசு தம்மிடம் இருந்து வல்லமை புறப்பட்டுப் போனதைத் தமக்குள் அறிந்து, மக்கள்கூட்டத்தில் திரும்பி: என் ஆடைகளைத் தொட்டது யார் என்று கேட்டார்.
Telugu: వెంటనే యేసు తనలో నుండి శక్తి బయలువెళ్ళిందని గ్రహించి, ప్రజలవైపు తిరిగి, “నా బట్టలు తాకినదెవరు?” అని అన్నాడు.
Urdu: ईसा' को फ़ौरन अपने में मा'लूम हुआ कि मुझ में से क़ुव्वत निकली उस भीड़ में पीछे मुड़ कर कहा, ''किसने, मेरी पोशाक छुई?’’
NETBible: Jesus knew at once that power had gone out from him. He turned around in the crowd and said, “Who touched my clothes?”
NASB: Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, "Who touched My garments?"
HCSB: At once Jesus realized in Himself that power had gone out from Him. He turned around in the crowd and said, "Who touched My robes?"
LEB: And immediately Jesus, perceiving in himself [that] power had gone out from himself, turned around in the crowd [and] said, "Who touched my clothing?
NIV: At once Jesus realised that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"
ESV: And Jesus, perceiving in himself that power had gone out from him, immediately turned about in the crowd and said, "Who touched my garments?"
NRSV: Immediately aware that power had gone forth from him, Jesus turned about in the crowd and said, "Who touched my clothes?"
REB: Aware at once that power had gone out of him, Jesus turned round in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
NKJV: And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, "Who touched My clothes?"
KJV: And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
NLT: Jesus realized at once that healing power had gone out from him, so he turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"
GNB: At once Jesus knew that power had gone out of him, so he turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
ERV: Jesus immediately felt power go out from him, so he stopped and turned around. “Who touched my clothes?” he asked.
EVD: And Jesus felt power go out from him. So he stopped and turned around. Then he asked, “Who touched my clothes?”
BBE: And straight away Jesus was conscious that power had gone out of him; and, turning to the people, he said, Who was touching my robe?
MSG: At the same moment, Jesus felt energy discharging from him. He turned around to the crowd and asked, "Who touched my robe?"
Phillips NT: At once Jesus knew intuitively that power had gone out of him, and he turned round in the middle of the crowd and said, "Who touched my clothes?"
CEV: At that moment Jesus felt power go out from him. He turned to the crowd and asked, "Who touched my clothes?"
CEVUK: At that moment Jesus felt power go out from him. He turned to the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
GWV: At that moment Jesus felt power had gone out of him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"
NET [draft] ITL: Jesus <2424> knew <1921> at once <2117> that power <1411> had gone out <1831> from <1537> him <846>. He turned around <1994> in <1722> the crowd <3793> and said <3004>, “Who <5101> touched <680> my <3450> clothes <2440>?”