Marathi: नंतर एक गरीब विधवा आली व तिने दोन टोल्या म्हणजे एक दमडी टाकली.
AYT: Kemudian, seorang janda miskin datang dan memasukkan dua keping uang logam, yang senilai dengan satu sen.
Assamese: পাছত এজনী দৰিদ্ৰ বাঁৰী মহিলাই আহি অতি কম মূল্যৰ তামৰ মুদ্ৰাৰ দুই পাই সুমুৱাই দিলে।
Bengali: এর পরে একজন গরীব বিধবা এসে মাত্র দুইটি পয়সা তাতে রাখলো , যার মূল্য সিকি পয়সা।
Gujarati: એક ગરીબ વિધવાએ આવીને તેમાં બે નાના સિક્કા નાખ્યા.
Hindi: इतने में एक गरीब विधवा ने आकर दो दमड़ियाँ, जो एक अधेले के बराबर होती है, डाली।
Kannada: ಒಬ್ಬ ಬಡ ವಿಧವೆಯು ಬಂದು, ಎರಡು ಕಾಸು ಬೆಲೆಯುಳ್ಳ ಒಂದು ದುಗ್ಗಾಣಿ ಹಾಕಿದಳು.
Malayalam: അപ്പോൾ ദരിദ്രയായ ഒരു വിധവ വന്നു ഒരു പൈസക്കു തുല്യമായ രണ്ടു കാശ് ഇട്ടു.
Odiya: ଆଉ ଜଣେ ଦରିଦ୍ର ବିଧବା ଆସି ଏକ ଅଳ୍ପ ମୂଲ୍ୟର ଦୁଇ ତମ୍ବା ପଇସା ସେଥିରେ ପକାଇଲା ।
Punjabi: ਅਤੇ ਇੱਕ ਕੰਗਾਲ ਵਿਧਵਾ ਨੇ ਆ ਕੇ ਦੋ ਦਮੜੀਆਂ ਪਾਈਆਂ ।
Tamil: ஏழையான ஒரு விதவையும் வந்து, ஒரு நாணய மதிப்பிற்கு சரியான இரண்டு காசுகளைப் போட்டாள்.
Telugu: అప్పుడు ఒక పేద వితంతువు వచ్చి రెండు నాణాలు ఆ పెట్టెలో వేసింది.
Urdu: इतने में एक कंगाल बेवा ने आ कर दो दमड़ियाँ या'नी एक धेला डाला।
NETBible: And a poor widow came and put in two small copper coins, worth less than a penny.
NASB: A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent.
HCSB: And a poor widow came and dropped in two tiny coins worth very little.
LEB: And one poor widow came [and] put in two small copper coins (that is, a penny).
NIV: But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a fraction of a penny.
ESV: And a poor widow came and put in two small copper coins, which make a penny.
NRSV: A poor widow came and put in two small copper coins, which are worth a penny.
REB: Presently there came a poor widow who dropped in two tiny coins, together worth a penny.
NKJV: Then one poor widow came and threw in two mites, which make a quadrans.
KJV: And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
NLT: Then a poor widow came and dropped in two pennies.
GNB: then a poor widow came along and dropped in two little copper coins, worth about a penny.
ERV: Then a poor widow came and put in two very small copper coins, worth less than a penny.
EVD: Then a poor widow came and gave two very small copper coins. These coins were not even worth a penny.
BBE: And there came a poor widow, and she put in two little bits of money, which make a farthing.
MSG: One poor widow came up and put in two small coins--a measly two cents.
Phillips NT: Then a poor widow came up and dropped in two little coins, worth together about a farthing.
CEV: Finally, a poor widow came up and put in two coins that were worth only a few pennies.
CEVUK: Finally, a poor widow came up and put in two coins that were worth only a few pennies.
GWV: A poor widow dropped in two small coins, worth less than a cent.
NET [draft] ITL: And <2532> a <1520> poor <4434> widow <5503> came <2064> and put in <906> two <1417> small copper coins <3016>, worth less than a penny <2835>.