Marathi: कारण, तुझ्या पापांची क्षमा झाली आहे असे म्हणणे, किंवा उठून चालू लाग, असे म्हणणे यातून कोणते सोपे आहे?
AYT: Manakah yang lebih mudah, berkata, 'Dosa-dosamu diampuni,' atau berkata, 'Bangunlah dan berjalanlah'?
Assamese: কোনটো কোৱা সহজ- ‘তোমাৰ পাপ সমূহ ক্ষমা কৰা হ’ল’ নে ‘তুমি উঠি খোজ কাঢ়ি ফুৰা’?
Bengali: কারণ কোনটা সহজ, ‘তোমার পাপ ক্ষমা হল’ বলা, না ‘তুমি উঠে বেড়াও’ বলা ?
Gujarati: કેમ કે એ બેમાંનું વધારે સહેલું કયું છે, એમ કહેવું કે તારાં પાપ તને માફ થયાં છે, અથવા એમ કહેવું કે ઊઠીને ચાલ્યો જા?'
Hindi: सहज क्या है? यह कहना, ‘तेरे पाप क्षमा हुए’, या यह कहना, ‘उठ और चल फिर।’
Kannada: ಯಾವುದು ಸುಲಭ? <ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ> ಎಂದು ಅನ್ನುವುದೋ?
Malayalam: എന്നു പറയുന്നതോ, എഴുന്നേറ്റു നടക്ക എന്നു പറയുന്നതോ, ഏതാകുന്നു എളുപ്പം എന്നു ചോദിച്ചു.
Odiya: କାରଣ କ'ଣ ସହଜ ? ତୁମ୍ଭର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା ବୋଲି କହିବା, ବା, ଉଠ, ଚାଲ ବୋଲି କହିବା ?
Punjabi: ਭਲਾ, ਕਿਹੜੀ ਗੱਲ ਸੌਖੀ ਹੈ, ਇਹ ਆਖਣਾ ਜੋ ਤੇਰੇ ਪਾਪ ਮਾਫ਼ ਹੋਏ ਜਾਂ ਇਹ ਆਖਣਾ ਕਿ ਉੱਠ ਅਤੇ ਤੁਰ ?
Tamil: உன் பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டது என்று சொல்வதோ, எழுந்து நட என்று சொல்வதோ, எது எளிது?
Telugu: ‘నీ పాపాలు క్షమించాను’ అని చెప్పడం తేలికా? ‘లేచి నడువు’ అని చెప్పడం తేలికా?
Urdu: “आसान क्या है? ये कहना तेरे गुनाह मु'आफ़ हुए; या ये कहना; उठ और चल फिर। “
NETBible: Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven’ or to say, ‘Stand up and walk’?
NASB: "Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, and walk’?
HCSB: For which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
LEB: For which is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
NIV: Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
ESV: For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?
NRSV: For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up and walk’?
REB: Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up and walk’?
NKJV: "For which is easier, to say, ‘ Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?
KJV: For whether is easier, to say, [Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
NLT: Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven’ or ‘Get up and walk’?
GNB: Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
ERV: The Son of Man has power on earth to forgive sins. But how can I prove this to you? Maybe you are thinking it was easy for me to say, ‘Your sins are forgiven.’ There’s no proof that it really happened. But what if I say to the man, ‘Stand up and walk’? Then you will be able to see that I really have this power.” So Jesus said to the paralyzed man, “Stand up. Take your mat and go home.”
EVD: The Son of Man has power on earth to forgive sins. But how can I prove this to you? Maybe you are thinking it was easy for me to say, ‘Your sins are forgiven.’ There is no proof that it really happened. But what if I say to the man, ‘Stand up and walk’? Then you will be able to see that I really have this power.” So Jesus said to the paralyzed man, “Stand up. Take your mat and go home.”
BBE: For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
MSG: Which do you think is simpler: to say, 'I forgive your sins,' or, 'Get up and walk'?
Phillips NT: Do you think it is easier to say, 'Your sins are forgiven, or Get up and walk'?
CEV: Is it easier for me to tell this crippled man that his sins are forgiven or to tell him to get up and walk?
CEVUK: Is it easier for me to tell this crippled man that his sins are forgiven or to tell him to get up and walk?
GWV: Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
NET [draft] ITL: Which <5101> is <1510> easier <2123>, to say <2036>, ‘Your <4675> sins <266> are forgiven <863>’ or <2228> to say <2036>, ‘Stand up <1453> and <2532> walk <4043>’?