Marathi: फक्त याजकाच्या कुटुंबातील लोकांनी पवित्र अन्न खावे; त्याच्याकडील पाहुण्याने किंवा त्या याजकाने कामाला लावलेल्या मजुराने पवित्र अन्न खाऊ नये;
AYT: Akan tetapi, selain imam tidak boleh makan dari persembahan kudus itu. Seorang pendatang yang menjadi tamu imam atau seorang buruh tidak boleh makan persembahan itu.
Assamese: পুৰোহিত বংশৰ নোহোৱা কোনো লোকে পবিত্ৰ বস্তু খাব নোৱৰিব; পুৰোহিতৰ ঘৰত থকা আলহী বা বেচ-খোৱা চাকৰসকলেও পবিত্ৰ বস্তু ভোজন কৰিব নোৱাৰিব।
Bengali: অন্য বংশীয় কোন লোক পবিত্র বস্তু খাবে না; যাজকের ঘরের অতিথিরা কিংবা বেতনজীবী কেউ পবিত্র বস্তু খাবে না।
Gujarati: તે પવિત્ર વસ્તુઓમાંથી કોઈ યાજકના પરિવારના બહારના માણસે ખાવું નહિ. પછી ભલે તે યાજકનો મહેમાન હોય કે તેણે રાખેલો ચાકર હોય.
Hindi: “पराए कुल का जन किसी पवित्र वस्तु को न खाने पाए, चाहे वह याजक का अतिथि हो या मजदूर हो, तौभी वह कोई पवित्र वस्तु न खाए।
Kannada: << <ಯಾಜಕನಲ್ಲದೆ ಇತರರು ನೈವೇದ್ಯದ ಪದಾರ್ಥವನ್ನು ಊಟಮಾಡಬಾರದು. ಯಾಜಕನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿರುವ ಅತಿಥಿಯಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಕೂಲಿಯಾಳಾಗಲಿ ಅದನ್ನು ಊಟಮಾಡಬಾರದು.
Odiya: ଆଉ, ଭିନ୍ନ ବଂଶୀୟ କୌଣସି ଲୋକ ପବିତ୍ର ଦ୍ରବ୍ୟ ଭୋଜନ କରିବ ନାହିଁ; ଯାଜକର ଗୃହରେ ପ୍ରବାସୀ ଅବା ବର୍ତ୍ତନଜୀବୀ ଦାସ ପବିତ୍ର ଦ୍ରବ୍ୟ ଭୋଜନ କରିବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਕੋਈ ਵੀ ਗੈਰ-ਕੌਮੀ ਮਨੁੱਖ ਪਵਿੱਤਰ ਵਸਤੂਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਨਾ ਖਾਵੇ, ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਪਰਦੇਸੀ ਹੋ ਕੇ ਜਾਜਕ ਦੇ ਕੋਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੋਵੇ, ਜਾਂ ਕੋਈ ਨੌਕਰ ਹੋਵੇ, ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਵਸਤੂਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਨਾ ਖਾਵੇ ।
Tamil: அந்நியன் ஒருவனும் பரிசுத்தமானவைகளில் சாப்பிடக்கூடாது; ஆசாரியன் வீட்டில் தங்கியிருக்கிறவனும் கூலிவேலை செய்கிறவனும் பரிசுத்தமானதில் சாப்பிடக்கூடாது.
Telugu: ప్రతిష్ఠితమైన దాన్ని యూదులు కాని వారు తినకూడదు. యాజకుని ఇంట్లో నివసించే అన్యుడు గాని, సేవకుడు గాని ప్రతిష్ఠితమైన దాన్ని తినకూడదు.
NETBible: “‘No lay person may eat anything holy. Neither a priest’s lodger nor a hired laborer may eat anything holy,
NASB: ‘No layman, however, is to eat the holy gift; a sojourner with the priest or a hired man shall not eat of the holy gift.
HCSB: "No one outside a priest's family is to eat the holy offering. A foreigner staying with a priest or a hired hand is not to eat the holy offering.
LEB: "Laypeople must never eat any holy offering, even if they are visiting a priest or are working for him.
NIV: "‘No-one outside a priest’s family may eat the sacred offering, nor may the guest of a priest or his hired worker eat it.
ESV: "A lay person shall not eat of a holy thing; no foreign guest of the priest or hired servant shall eat of a holy thing,
NRSV: No lay person shall eat of the sacred donations. No bound or hired servant of the priest shall eat of the sacred donations;
REB: No lay person may eat a holy-gift; neither a stranger who is a priest's guest nor a priest's hired man may eat it.
NKJV: ‘No outsider shall eat the holy offering ; one who dwells with the priest, or a hired servant, shall not eat the holy thing.
KJV: There shall no stranger eat [of] the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat [of] the holy thing.
NLT: "No one outside a priest’s family may ever eat the sacred offerings, even if the person lives in a priest’s home or is one of his hired servants.
GNB: “Only a member of a priestly family may eat any of the sacred offerings; no one else may eat them -- not even someone staying with a priest or hired by him.
ERV: Only a priest’s family can eat the holy food. A visitor staying with the priest or a hired worker must not eat any of the holy food.
BBE: No outside person may take of the holy food, or one living as a guest in the priest’s house, or a servant working for payment.
MSG: "No layperson may eat anything set apart as holy. Nor may a priest's guest or his hired hand eat anything holy.
CEV: Only you priests and your families may eat the food offerings; these are too sacred for any of your servants.
CEVUK: Only you priests and your families may eat the food offerings; these are too sacred for any of your servants.
GWV: "Laypeople must never eat any holy offering, even if they are visiting a priest or are working for him.
NET [draft] ITL: “‘No <03808> lay person <02114> may eat <0398> anything holy <06944>. Neither a priest’s <03548> lodger <08453> nor <03808> a hired laborer <07916> may eat <0398> anything holy <06944>,