Marathi: ज्या वेदीवरील अन्न खाण्याचा किंवा सहभागी होण्याचा अधिकार मंडपात सेवा करणाऱ्यांनाही नाही, अशी वेदी आपल्याकडे आहे.
AYT: Kita mempunyai altar yang darinya orang-orang yang melayani di Kemah Suci tidak berhak untuk makan.
Assamese: যি বেদীত ভোজন কৰিবলৈ তম্বুত আৰাধনা কৰা সকলৰ ক্ষমতা নাই, এনে এটি বেদি আমাৰ আছে।
Bengali: আমাদের এক তাঁবু আছে, সেখানে যারা পরিবেশনা করে, তাদের খাওয়ার অধিকার নেই।
Gujarati: આપણને એવી વેદી છે કે તે પરનું ખાવાનો અધિકાર મંડપની સેવા કરનારાઓને નથી.
Hindi: हमारी एक ऐसी वेदी है, जिस पर से खाने का अधिकार उन लोगों को नहीं, जो तम्बू की सेवा करते हैं।
Kannada: ನಮಗೊಂದು ಯಜ್ಞವೇದಿ ಉಂಟು ಈ ವೇದಿಯ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ನಡೆಸುವವರಿಗೆ ಹಕ್ಕಿಲ್ಲ.
Malayalam: സമാഗമനകൂടാരത്തിനുള്ളിൽ ശുശ്രൂഷിക്കുന്നവർക്കു ഭക്ഷിപ്പാൻ അവകാശമില്ലാത്ത ഒരു യാഗപീഠം നമുക്കുണ്ടു.
Odiya: ଯେଉଁ ବେଦିର ସାମଗ୍ରୀ ତମ୍ବୁର ଉପାସକମାନଙ୍କର ଭୋଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକାର ନାହିଁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏପରି ଏକ ବେଦି ଅଛି ।
Punjabi: ਸਾਡੀ ਤਾਂ ਇੱਕ ਜਗਵੇਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਉੱਤੋਂ ਡੇਰੇ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਖਾਣ ਦਾ ਹੱਕ ਨਹੀਂ ।
Tamil: நமக்கு ஒரு பலிபீடம் உண்டு, அங்குள்ளவைகளைச் சாப்பிடுகிறதற்கு ஆசரிப்புக்கூடாரத்தில் ஆராதனை செய்கிறவர்களுக்கு அதிகாரம் இல்லை.
Telugu: మనకు ఒక బలిపీఠం ఉంది. గుడారంలో సేవ చేసే వారికి దానిపై నుండి ఏదీ తినడానికి అధికారం లేదు.
Urdu: हमारे पास एक ऐसी क़ुर्बानगाह है जिस की क़ुर्बानी खाना मुलाक़ात के खेमे में ख़िदमत करने वालों के लिए मना है।
NETBible: We have an altar that those who serve in the tabernacle have no right to eat from.
NASB: We have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat.
HCSB: We have an altar from which those who serve the tabernacle do not have a right to eat.
LEB: We have an altar from which those who serve in the tabernacle do not have the right to eat.
NIV: We have an altar from which those who minister at the tabernacle have no right to eat.
ESV: We have an altar from which those who serve the tent have no right to eat.
NRSV: We have an altar from which those who officiate in the tent have no right to eat.
REB: Our altar is one from which the priests of the sacred tent have no right to eat.
NKJV: We have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat.
KJV: We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
NLT: We have an altar from which the priests in the Temple on earth have no right to eat.
GNB: The priests who serve in the Jewish place of worship have no right to eat any of the sacrifice on our altar.
ERV: We have a sacrifice. And those priests who serve in the Holy Tent cannot eat from the sacrifice we have.
EVD: We have a sacrifice. And those priests who serve in the Holy Tent cannot eat from our sacrifice.
BBE: We have an altar from which those priests who are servants in the Tent may not take food.
MSG: The altar from which God gives us the gift of himself is not for exploitation by insiders who grab and loot.
Phillips NT: We have an Altar from which those who still serve the tabernacle have no right to eat.
CEV: But we have an altar where even the priests who serve in the place of worship have no right to eat.
CEVUK: But we have an altar where even the priests who serve in the place of worship have no right to eat.
GWV: Those who serve at the tent have no right to eat what is sacrificed at our altar.
NET [draft] ITL: We have <2192> an altar <2379> that those who serve <3000> in the tabernacle <4633> have <2192> no <3756> right <1849> to eat <5315> from <1537>.