Malayalam: ശിഷ്യന്മാർ അപ്പം എടുത്തുകൊണ്ടുപോരുവാൻ മറന്നു പോയിരുന്നു; പടകിൽ അവരുടെ പക്കൽ ഒരു അപ്പം മാത്രമേ ഉണ്ടായിരുന്നുള്ളു.
AYT: Murid-murid lupa membawa roti, dan hanya memiliki sepotong roti di dalam perahu.
Assamese: তেতিয়া শিষ্য সকলে লগত পিঠা ল’বলৈ পাহৰিলে। তেওঁলোকৰ লগত এটা পিঠাৰ বাহিৰে নাৱত একোৱেই নাছিল ।
Bengali: আর শিষ্যরা রুটি নিতে ভুলে গিয়েছিলেন, নৌকোয় তাঁদের কাছে কেবল একটি ছাড়া আর রুটি ছিল না।
Gujarati: તેઓ રોટલી લાવવાનું ભૂલી ગયા હતા; અને તેઓની પાસે હોડીમાં એક કરતાં વધારે રોટલી નહોતી.
Hindi: और वे रोटी लेना भूल गए थे, और नाव में उनके पास एक ही रोटी थी।
Kannada: ಆದರೆ ಶಿಷ್ಯರು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಮರೆತಿದ್ದರು. ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಅವರ ಹತ್ತಿರ ಒಂದು ರೊಟ್ಟಿ ಮಾತ್ರ ಇತ್ತು; ಬೇರೆ ಏನೂ ಇರಲಿಲ್ಲ.
Marathi: तेव्हा शिष्य भाकरी आणण्याचे विसरले होते आणि तारवात त्यांच्याजवळ एकच भाकर होती.
Odiya: ସେତେବେଳେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ରୁଟି ନେବାକୁ ପାସୋରିଗଲେ; ନୌକାରେ ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ କେବଳ ଗୋଟିଏ ମାତ୍ର ରୁଟି ଥିଲା ।
Punjabi: ਉਹ ਰੋਟੀ ਲੈਣੀ ਭੁੱਲ ਗਏ ਸਨ ਅਤੇ ਬੇੜੀ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਇੱਕੋ ਹੀ ਰੋਟੀ ਸੀ, ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਇਸ ਦੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਹੋਰ ਕੁੱਝ ਵੀ ਨਾ ਸੀ ।
Tamil: சீடர்கள் அப்பங்களைக் கொண்டுவர மறந்துபோனார்கள்; படகிலே அவர்களிடம் ஒரு அப்பம்மட்டுமே இருந்தது.
Telugu: శిష్యులు తమతో రొట్టెలు తెచ్చుకోవడం మర్చిపోయారు. వారి దగ్గర పడవలో ఒక రొట్టె తప్ప ఏమీ లేదు.
Urdu: वो रोटी लेना भूल गए थे, और नाव में उनके पास एक से ज़्यादा रोटी न थी।
NETBible: Now they had forgotten to take bread, except for one loaf they had with them in the boat.
NASB: And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.
HCSB: They had forgotten to take bread and had only one loaf with them in the boat.
LEB: And they had forgotten to take bread, and except [for] one loaf, they did not have [any] with them in the boat.
NIV: The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
ESV: Now they had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
NRSV: Now the disciples had forgotten to bring any bread; and they had only one loaf with them in the boat.
REB: Now they had forgotten to take bread with them, and had only one loaf in the boat.
NKJV: Now the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.
KJV: Now [the disciples] had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
NLT: But the disciples discovered they had forgotten to bring any food, so there was only one loaf of bread with them in the boat.
GNB: The disciples had forgotten to bring enough bread and had only one loaf with them in the boat.
ERV: The followers had only one loaf of bread with them in the boat. They forgot to bring more.
EVD: The followers had only one loaf of bread with them in the boat. They forgot to bring more bread.
BBE: And they had taken no thought to get bread; and they had only one cake of bread with them in the boat.
MSG: But the disciples forgot to pack a lunch. Except for a single loaf of bread, there wasn't a crumb in the boat.
Phillips NT: The disciples had forgotten to take any food and had only one loaf with them in the boat.
CEV: The disciples had forgotten to bring any bread, and they had only one loaf with them in the boat.
CEVUK: The disciples had forgotten to bring any bread, and they had only one loaf with them in the boat.
GWV: The disciples had forgotten to take any bread along and had only one loaf with them in the boat.
NET [draft] ITL: Now they had forgotten <1950> to take <2983> bread <740>, except <1487> <3361> for one <1520> loaf <740> they had <2192> with <3326> them <1438> in <1722> the boat <4143>.