Malayalam: അവൻ പടകു കയറി പോകുവാൻ തുടങ്ങുമ്പോൾ ഭൂതഗ്രസ്തനായിരുന്നവൻ താനും കൂടെ പോരട്ടെ എന്നു അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു.
AYT: Kemudian, pada waktu Yesus sedang naik ke perahu, orang yang tadinya kerasukan roh jahat itu memohon supaya ia boleh bersama dengan Yesus.
Assamese: পাছত যীচুৱে যেতিয়া সেই ঠাই এৰি যাবৰ বাবে নাৱত উঠিবলৈ লৈছিল, তেতিয়া ভুতৰ নিয়ন্ত্ৰণত যি জন আছিল, সেই ব্যক্তি জন ওচৰলৈ আহি তেওঁৰ সৈতে তেওঁক ৰাখিবলৈ বিনয় কৰিলে৷
Bengali: পরে তিনি যখন নৌকোয় উঠেছেন, এমন সময় যাকে মন্দ আত্মায় পেয়েছিল, সে এসে তাঁকে অনুরোধ করল, যেন তাঁর সঙ্গে যেতে পারে।
Gujarati: તે વહાણમાં ચઢતા હતા એટલામાં જેને અશુદ્ધ આત્મા વળગ્યાં હતા તેણે તેમની સાથે રહેવા સારુ વિનંતી કરી.
Hindi: और जब वह नाव पर चढ़ने लगा, तो वह जिसमें पहले दुष्टात्माएँ थीं, उससे विनती करने लगा, “मुझे अपने साथ रहने दे।”
Kannada: ಆತನು ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತುವಾಗ ಆ ದೆವ್ವಗಳ ಬಂಧನದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಿದವನು, ನಾನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಇರುತ್ತೇನೆಂದು ಆತನನ್ನು ಬೇಡಿದನು.
Marathi: मग तो तारवात जात असता, पूर्वी भूतग्रस्त असलेला मनुष्य त्याला विनंती करू लागला की, मलाही तुमच्या सोबत घ्या.
Odiya: ପରେ ସେ ନୌକାରେ ଚଢ଼ିବା ସମୟରେ, ଯେଉଁ ଲୋକକୁ ପୁର୍ବରେ ଭୂତ ଲାଗିଥିଲା, ସେ ତାହାଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ରହିବା ନିମନ୍ତେ ଥରକୁଥର ବିନତି କଲା ।
Punjabi: ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਨ ਲੱਗਾ ਤਾਂ ਉਸ ਭੂਤ ਵਾਲੇ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਰਹਿਣ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ।
Tamil: அப்படியே அவர் படகில் ஏறும்பொழுது, பிசாசு பிடித்திருந்தவன், இயேசுவோடு வருவதற்கு தனக்கு அனுமதி கொடுக்கவேண்டும் என்று அவரை வேண்டிக்கொண்டான்.
Telugu: యేసు పడవ ఎక్కుతూ ఉండగా దయ్యాలు పట్టినవాడు వచ్చి తనను కూడా వెంట రానిమ్మని బతిమాలాడు.
Urdu: जब वो नाव में दाख़िल होने लगा तो जिस में बदरूहें थीं उसने उसकी मिन्नत की“ मै तेरे साथ रहूँ।”
NETBible: As he was getting into the boat the man who had been demon-possessed asked if he could go with him.
NASB: As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.
HCSB: As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed kept begging Him to be with Him.
LEB: And [as] he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed began to implore him that he could go with him.
NIV: As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
ESV: As he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him.
NRSV: As he was getting into the boat, the man who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
REB: As he was getting into the boat, the man who had been possessed begged to go with him.
NKJV: And when He got into the boat, he who had been demon–possessed begged Him that he might be with Him.
KJV: And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
NLT: When Jesus got back into the boat, the man who had been demon possessed begged to go, too.
GNB: As Jesus was getting into the boat, the man who had had the demons begged him, “Let me go with you!”
ERV: Jesus was preparing to leave in the boat. The man who was now free from the demons begged to go with him.
EVD: Jesus was preparing to leave in the boat. The man that was freed from the demons begged to go with Jesus.
BBE: And when he was getting into the boat, the man in whom had been the evil spirits had a great desire to come with him.
MSG: As Jesus was getting into the boat, the demon-delivered man begged to go along,
Phillips NT: As he was embarking on the small boat, the man who had been possessed begged that he might go with him.
CEV: When Jesus was getting into the boat, the man begged to go with him.
CEVUK: When Jesus was getting into the boat, the man begged to go with him.
GWV: As Jesus stepped into the boat, the man who had been demon–possessed begged him, "Let me stay with you."
NET [draft] ITL: As he <846> was getting <1684> into <1519> the boat <4143> the man who had been demon-possessed <1139> asked <3870> if <2443> he could go <1510> with <3326> him <846>.