Malayalam: കല്ലറയുടെ വാതിൽക്കൽ നിന്നു നമുക്കു വേണ്ടി ആർ കല്ലു ഉരുട്ടിക്കളയും എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
AYT: Mereka berkata satu sama lain, "Siapa yang akan menggulingkan batu dari pintu masuk kuburan itu?
Assamese: তেওঁলোকে নিজৰ মাজত কোৱাকুই কৰি কলে, "মৈদামৰ প্ৰৱেশ দ্ৱাৰত থকা শিলটো কোনে আমাৰ বাবে বগৰাই দিব?"
Bengali: তাঁরা নিজেদের মধ্য বলাবলি করছিলেন, কবরের দরজা থেকে কে আমাদের পাথরখানl সরিয়ে দেবে ?
Gujarati: તેઓ અંદરોઅંદર કહેતી હતી કે, 'આપણે માટે કબર ઉપરનો પથ્થર કોણ ખસેડશે?'
Hindi: और आपस में कहती थीं, “हमारे लिये कब्र के द्वार पर से पत्थर कौन लुढ़काएगा?”
Kannada: <<ಸಮಾಧಿಯ ಬಾಗಿಲಿನಿಂದ ಕಲ್ಲನ್ನು ನಮಗೋಸ್ಕರ ಉರುಳಿಸುವವರು ಯಾರು?>> ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
Marathi: त्या एकमेकीस म्हणत होत्या की, ‘कबरेच्या तोंडावरून आपणासाठी धोंड कोण बाजूला लोटील?’
Odiya: ସେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ କହୁଥିଲେ, କିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମାଧିଦ୍ୱାରରୁ ପଥରଟା ଗଡ଼ାଇଦେବ ? କାରଣ ତାହା ଅତି ବୃହତ ଥିଲା ।
Punjabi: ਅਤੇ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਕਹਿਣ ਲੱਗੀਆਂ ਜੋ ਸਾਡੇ ਲਈ ਪੱਥਰ ਨੂੰ ਕਬਰ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਕੌਣ ਰੇੜ੍ਹ ਕੇ ਪਾਸੇ ਕਰੂ ?
Tamil: கல்லறையின் வாசலில் இருக்கிற கல்லை நமக்காக யார் புரட்டித்தள்ளுவான் என்று ஒருவரோடொருவர் சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
Telugu: “మన కోసం సమాధిని మూసిన ఆ రాయిని ఎవరు దొర్లిస్తారు?” అని ఒకరితో ఒకరు చెప్పుకున్నారు.
Urdu: और आपस में कहती थी“हमारे लिए पत्थर को क़ब्र के मुँह पर से कौन लुढ़काएगा।?”
NETBible: They had been asking each other, “Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?”
NASB: They were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?"
HCSB: They were saying to one another, "Who will roll away the stone from the entrance to the tomb for us?"
LEB: And they were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?
NIV: and they asked each other, "Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?"
ESV: And they were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?"
NRSV: They had been saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?"
REB: They were wondering among themselves who would roll away the stone for them from the entrance to the tomb,
NKJV: And they said among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?"
KJV: And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
NLT: On the way they were discussing who would roll the stone away from the entrance to the tomb.
GNB: On the way they said to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?” (It was a very large stone.) Then they looked up and saw that the stone had already been rolled back.
ERV: The women said to each other, “There is a large stone covering the entrance of the tomb. Who will move the stone for us?”
EVD: The women said to each other, “There is a large stone covering the entrance of the tomb. Who will move the stone for us?”
BBE: And they were saying among themselves, Who will get the stone rolled away from the door for us?
MSG: They worried out loud to each other, "Who will roll back the stone from the tomb for us?"
Phillips NT: "Who is going to roll the stone back from the doorway of the tomb?" they asked each other.
CEV: On their way, they were asking one another, "Who will roll the stone away from the entrance for us?"
CEVUK: On their way, they were asking one another, “Who will roll the stone away from the entrance for us?”
GWV: They said to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?"
NET [draft] ITL: They had been asking <3004> each other <4314> <1438>, “Who <5101> will roll away <617> the stone <3037> for us <2254> from <1537> the entrance <2374> to the tomb <3419>?”