LEB: He asked me, "Don’t you know what these things mean?" "No, sir," I answered.
AYT: Jawabnya kepadaku, "Tidakkah engkau tahu apa arti semua ini?" Jawabku, "Tidak, tuanku!
Assamese: তেতিয়া তেওঁ মোক উত্তৰ দি ক’লে, “সেই কেইডাল কি, ইয়াকো তুমি নাজানা নে?” মই ক’লো, “হে মোৰ প্ৰভু, মই নাজানো।”
Bengali: তখন তিনি উত্তর দিয়ে বললেন, “তুমি কি জান না ঐ দুইটির অর্থ কি?” আমি বললাম, “হে আমার প্রভু, জানি না।”
Gujarati: તેણે મારી સાથે વાત કરવાનું ચાલું રાખ્યું, "આ શું છે તે શું તું નથી જાણતો?" અને મેં કહ્યું, "ના, મારા મુરબ્બી."
Hindi: उसने मुझ से कहा, “क्या तू नहीं जानता कि ये क्या हैं?” मैं ने कहा, “हे मेरे प्रभु मैं नहीं जानता।”
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಆ ದೂತನು ನನಗೆ, <<ಇವು ಏನೆಂದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲವೋ?>>ಎಂದು ಕೇಳಿದಾಗ ನಾನು, <<ಇಲ್ಲ ಸ್ವಾಮೀ>> ಎಂದೆ.
Marathi: तेव्हा देवदूताने मला विचारले, “तुला ह्या गोष्टींबद्दल माहीती नाही?” मी म्हणालो, “नाही, महाराज!”
Odiya: ତହିଁରେ ସେ ମୋତେ ଉତ୍ତର କରି କହିଲେ, "ଏସବୁ କଅଣ, ଏହା କି ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ନାହିଁ ?" ତହୁଁ ମୁଁ କହିଲି, "ହେ ମୋର ପ୍ରଭୁ, ଜାଣେ ନାହିଁ ।"
Punjabi: ਉਸ ਮੈਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਕੀ ਤੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਇਹ ਕੀ ਹਨ ? ਮੈਂ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਨਹੀਂ
Tamil: அதற்கு அவர்: இவைகள் இன்னதென்று உனக்குத் தெரியாதா என்றார்; ஆண்டவனே, எனக்குத் தெரியாது என்றேன்.
Telugu: అప్పుడు అతడు నాతో, <<ఇవి ఏమిటో నీకు తెలియదా?>> అన్నాడు. నేను <<స్వామీ, నాకు తెలియదు>> అని చెప్పాను.
NETBible: He replied, “Don’t you know what these are?” And I said, “No, sir.”
NASB: So he answered me, saying, "Do you not know what these are?" And I said, "No, my lord."
HCSB: Then he inquired of me, "Don't you know what these are?" "No, my lord," I replied.
NIV: He replied, "Do you not know what these are?" "No, my lord," I said.
ESV: He said to me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord."
NRSV: He said to me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord."
REB: He said, “Do you not know what they mean?” “No, sir,” I answered.
NKJV: Then he answered me and said, "Do you not know what these are ?" And I said, "No, my lord."
KJV: And he answered me and said, Knowest thou not what these [be]? And I said, No, my lord.
NLT: "Don’t you know?" he asked. "No, my lord," I replied.
GNB: He asked me, “Don't you know?” “No, I don't, sir,” I answered.
ERV: Then the angel said to me, “Don’t you know what these things mean?” I said, “No, sir.”
BBE: And he said in answer to me, Have you no knowledge what these are? And I said, No, my lord.
MSG: He said, "You haven't figured that out?" I said, "No, sir."
CEV: "Don't you know?" he asked. "No sir, I don't," was my answer.
CEVUK: “Don't you know?” he asked. “No sir, I don't,” was my answer.
GWV: He asked me, "Don’t you know what these things mean?" "No, sir," I answered.
NET [draft] ITL: He replied <0559>, “Don’t <03808> you know <03045> what <04100> these <0428> are?” And I said <0559>, “No <03808>, sir <0113>.”