LEB: The men were terrified of the LORD. They offered sacrifices and made vows to the LORD.
AYT: Orang-orang itu menjadi sangat takut kepada TUHAN, lalu mempersembahkan kurban kepada TUHAN serta membuat nazar.
Assamese: সেই লোকসকলে যিহোৱাক অত্যন্ত ভয় কৰিলে, আৰু তেওঁলোকে যিহোৱাৰ উদ্দেশ্যে এটা বলি উৎসৰ্গ কৰিলে আৰু তেওঁৰ ওচৰত সংকল্প কৰিলে।
Bengali: তখন সেই লোকেরা সদাপ্রভুর থেকে খুব ভয় পেল; আর তারা সদাপ্রভুর উদ্দেশ্যে বলিদান করল এবং নানা মানত করল।
Gujarati: ત્યારે તે માણસોને ઈશ્વરનો અતિશય ડર લાગ્યો. તેઓએ ઈશ્વરને બલિદાનો ચઢાવ્યાં અને માનતાઓ માની.
Hindi: तब उन मनुष्यों ने यहोवा का बहुत ही भय माना, और उसको भेंट चढ़ाई और मन्नतें मानीं।
Kannada: ಇದನ್ನು ನೋಡಿ ಆ ಜನರು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಬಹಳವಾಗಿ ಭಯಪಟ್ಟು, ಆತನಿಗೆ ಯಜ್ಞವನ್ನರ್ಪಿಸಿ ಹರಕೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
Marathi: मग त्या माणसांस परमेश्वराची खूप भीती वाटली, आणि त्यांनी परमेश्वराला यज्ञ केला आणि नवसही केले.
Odiya: ଏଥିରେ ସେହି ଲୋକମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଅତିଶୟ ଭୟ କଲେ ଓ ସେମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ ଓ ନାନା ମାନତ କଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਹੁਤ ਭੈ ਮੰਨਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇੱਕ ਬਲੀ ਚੜ੍ਹਾਈ ਅਤੇ ਸੁੱਖਣਾ ਸੁੱਖੀਆਂ ।
Tamil: அப்பொழுது அந்த மனிதர்கள் கர்த்தருக்கு மிகவும் பயந்து, கர்த்தருக்குப் பலியிட்டுப் பொருத்தனைகளைச் செய்தார்கள்.
Telugu: అప్పుడు వాళ్ళు యెహోవాకు ఎంతో భయపడి, ఆయనకు బలులు అర్పించి మొక్కుబళ్లు చేశారు.
Urdu: तब वह ख़ुदावन्द से बहुत डर गए और उन्होंने उसके हुज़ूर क़ुर्बानी गुज़रानी और नज़रे मानीं
NETBible: The men feared the
NASB: Then the men feared the LORD greatly, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows.
HCSB: The men feared the LORD even more, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows.
NIV: At this the men greatly feared the LORD, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows to him.
ESV: Then the men feared the LORD exceedingly, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows.
NRSV: Then the men feared the LORD even more, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows.
REB: Seized by a great fear of the LORD, the men offered a sacrifice and made vows to him.
NKJV: Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice to the LORD and took vows.
KJV: Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows.
NLT: The sailors were awestruck by the LORD’s great power, and they offered him a sacrifice and vowed to serve him.
GNB: This made the sailors so afraid of the LORD that they offered a sacrifice and promised to serve him.
ERV: When the men saw this, they began to fear and respect the LORD. They offered a sacrifice and made special promises to the LORD.
BBE: Then great was the men’s fear of the Lord; and they made an offering to the Lord and took oaths to him.
MSG: The sailors were impressed, no longer terrified by the sea, but in awe of GOD. They worshiped GOD, offered a sacrifice, and made vows.
CEV: The sailors were so terrified that they offered a sacrifice to the LORD and made all kinds of promises.
CEVUK: The sailors were so terrified that they offered a sacrifice to the Lord and made all kinds of promises.
GWV: The men were terrified of the LORD. They offered sacrifices and made vows to the LORD.
NET [draft] ITL: The men <0376> feared <03372> the Lord <03068> greatly <01419>, and earnestly <05087> vowed <05088> to offer <02076> lavish sacrifices <02077> to the Lord <03068>.