LEB: However, no one was speaking openly about him for fear of the Jews.
AYT: Akan tetapi, tidak seorang pun berani berbicara terus terang mengenai Dia karena takut kepada orang-orang Yahudi.
Assamese: কিন্তু ইহুদী সকলৰ ভয়ত তেওঁৰ বিষয়ে কোনেও মুকলিকৈ একো কথা নক’লে।
Bengali: কিন্তু যিহূদিদের ভয়ে কেহ তাঁর সম্পর্কে খোলাখুলি কিছু বলল না।
Gujarati: તોપણ યહૂદીઓના ડરને લીધે તેમને વિષે કોઈ ખુલ્લી રીતે કંઈ બોલ્યું નહિ.
Hindi: तो भी यहूदियों के भय के मारे कोई व्यक्ति उसके विषय में खुलकर नहीं बोलता था।
Kannada: ಆದರೂ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಭಯದಿಂದ ಯಾರೂ ಆತನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲಿಲ್ಲ.
Malayalam: എങ്കിലും യെഹൂദന്മാരെ പേടിച്ചിട്ടു ആരും പ്രസിദ്ധമായി അവനെക്കുറിച്ചു സംസാരിച്ചില്ല.
Marathi: तरी यहूद्यांच्या भीतीमुळे कोणीही त्याच्याविषयी उघडपणे बोलत नसे.
Odiya: ତଥାପି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଭୟରେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶରେ କେହି କିଛି କହୁ ନ ଥିଲେ ।
Punjabi: ਪਰ ਇੰਨਾ ਦਲੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ਜੋ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਆਮ ਉਸ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਕਿਉਂਕਿ ਲੋਕ ਯਹੂਦੀ ਆਗੂਆਂ ਤੋਂ ਡਰੇ ਹੋਏ ਸਨ ।
Tamil: ஆனாலும் யூதர்களுக்குப் பயந்திருந்ததினாலே, ஒருவனும் அவரைக்குறித்து வெளிப்படையாக பேசவில்லை.
Telugu: అయితే యూదులకు భయపడి ఆయనను గురించి ఎవరూ బయటకు మాట్లాడలేదు.
Urdu: तो भी यहूदियों के डर से कोई शख्स उसke बारे मे साफ़ साफ़ न कहता था |
NETBible: However, no one spoke openly about him for fear of the Jewish leaders.
NASB: Yet no one was speaking openly of Him for fear of the Jews.
HCSB: Still, nobody was talking publicly about Him because they feared the Jews.
NIV: But no-one would say anything publicly about him for fear of the Jews.
ESV: Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
NRSV: Yet no one would speak openly about him for fear of the Jews.
REB: No one talked freely about him, however, for fear of the Jews.
NKJV: However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
KJV: Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
NLT: But no one had the courage to speak favorably about him in public, for they were afraid of getting in trouble with the Jewish leaders.
GNB: But no one talked about him openly, because they were afraid of the Jewish authorities.
ERV: But no one was brave enough to talk about him openly. They were afraid of the Jewish leaders.
EVD: But none of the people were brave enough to talk about Jesus openly. The people were afraid of the Jewish leaders.
BBE: But no man said anything about him openly for fear of the Jews.
MSG: This kind of talk went on in guarded whispers because of the intimidating Jewish leaders.
Phillips NT: Nobody, however spoke openly about him for fear of the Jews.
CEV: But the people were afraid of their leaders, and none of them talked in public about him.
CEVUK: But the people were afraid of their leaders, and none of them talked in public about him.
GWV: Yet, no one would talk openly about him because they were afraid of the Jews.
NET [draft] ITL: However <3305>, no one <3762> spoke <2980> openly <3954> about <4012> him <846> for <1223> fear <5401> of the Jewish leaders <2453>.