LEB: So there, on account of the day of preparation of the Jews, because the tomb was close by, they buried Jesus.
AYT: Karena hari itu adalah hari persiapan bagi orang Yahudi, dan letak kuburan itu tidak jauh, mereka meletakkan mayat Yesus di sana.
Assamese: কাৰণ সেই দিনা ইহুদী সকলৰ আয়োজন-দিন হোৱাত, সেই মৈদাম ওচৰত থকা কাৰণে, তেওঁলোকে তাতে যীচুক শুৱাই থলে।
Bengali: কারণ ইহা ছিল যিহূদীদের আয়োজনের দিন কারণ কবরটা খুব কাছে ছিল, তাঁরা ইহার মধ্যে যীশুকে রাখলেন।
Gujarati: તે કબર પાસે હતી અને તે દિવસ યહૂદીઓના પાસ્ખાની તૈયારીનો હતો માટે ઈસુને ત્યાં જ દફનાવવામાં આવ્યા.
Hindi: अतः यहूदियों की तैयारी के दिन के कारण, उन्होंने यीशु को उसी में रखा, क्योंकि वह कब्र निकट थी।
Kannada: ಆ ದಿನವು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸಿದ್ಧತೆಯ ದಿನವಾದ್ದುದರಿಂದಲೂ ಆ ಸಮಾಧಿಯು ಸಮೀಪವಾಗಿದ್ದುದರಿಂದಲೂ ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟರು.
Malayalam: യെഹൂദന്മാരുടെ ഒരുക്കനാൾ ആയിരുന്നതുകൊണ്ടും ആ കല്ലറ സമീപം ആയിരുന്നതുകൊണ്ടും അവർ യേശുവിനെ അതിൽ വെച്ചു.
Marathi: तो यहूद्यांचा तयारीचा दिवस असल्यामुळे व ती कबर जवळ असल्यामुळे, त्यांनी येशूला तेथे ठेवले.
Odiya: ଅତଏବ, ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଆୟୋଜନ ଦିନ ହେତୁ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ରଖିଦେଲେ, କାରଣ ସେହି ସମାଧି ନିକଟରେ ଥିଲା ।
Punjabi: ਆਦਮੀਆਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਉਸ ਕਬਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਨੇੜੇ ਸੀ ਅਤੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਲਈ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਦਾ ਦਿਨ ਸੀ ।
Tamil: யூதர்களுடைய ஆயத்தநாளாக இருந்தபடியினாலும், அந்தக் கல்லறை அருகில் இருந்தபடியினாலும், அந்த இடத்திலே இயேசுவை வைத்தார்கள்.
Telugu: ఆ సమాధి దగ్గరగా ఉంది కాబట్టి, ఆ రోజు యూదులు సిద్ధపడే రోజు కాబట్టి, వారు యేసును అందులో పెట్టారు.
Urdu: उस के क़रीब होने के वजह से उन्हों ने ईसा को उस में रख दिया, क्यूँकि फ़सह की तय्यारी का दिन था और अगले दिन ईद की शुरआत होने वाली थी ।
NETBible: And so, because it was the Jewish day of preparation and the tomb was nearby, they placed Jesus’ body there.
NASB: Therefore because of the Jewish day of preparation, since the tomb was nearby, they laid Jesus there.
HCSB: They place Jesus there because of the Jewish preparation and since the tomb was nearby.
NIV: Because it was the Jewish day of Preparation and since the tomb was near by, they laid Jesus there.
ESV: So because of the Jewish day of Preparation, since the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
NRSV: And so, because it was the Jewish day of Preparation, and the tomb was nearby, they laid Jesus there.
REB: and there, since it was the eve of the Jewish sabbath and the tomb was near at hand, they laid Jesus.
NKJV: So there they laid Jesus, because of the Jews’ Preparation Day , for the tomb was nearby.
KJV: There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation [day]; for the sepulchre was nigh at hand.
NLT: And so, because it was the day of preparation before the Passover and since the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
GNB: Since it was the day before the Sabbath and because the tomb was close by, they placed Jesus' body there.
ERV: The men put Jesus in that tomb because it was near, and the Jews were preparing to start their Sabbath day.
EVD: The men put Jesus in that tomb because it was near, and the Jews were preparing to start their Sabbath day.
BBE: So they put Jesus there, because it was the Jews’ day of getting ready for the Passover, and the place was near.
MSG: So, because it was Sabbath preparation for the Jews and the tomb was convenient, they placed Jesus in it.
Phillips NT: Because it was the preparation day and because the tomb was conveniently near, they laid Jesus in this tomb.
CEV: The tomb was nearby, and since it was the time to prepare for the Sabbath, they were in a hurry to put Jesus' body there.
CEVUK: The tomb was nearby, and since it was the time to prepare for the Sabbath, they were in a hurry to put Jesus' body there.
GWV: Joseph and Nicodemus put Jesus in that tomb, since that day was the Jewish day of preparation and since the tomb was nearby.
NET [draft] ITL: And so <3767>, because <1223> it was the Jewish <2453> day of preparation <3904> and the tomb <3419> was <1510> nearby <1451>, they placed <5087> Jesus <2424>’ body there.