LEB: Jesus answered them, "I have shown you many good deeds from the Father. For which one of them are you going to stone me?
AYT: Akan tetapi, Yesus berkata kepada mereka, "Aku telah menunjukkan kepadamu banyak pekerjaan baik dari Bapa, pekerjaan manakah dari antaranya yang membuatmu hendak melempari Aku dengan batu?
Assamese: যীচুৱে তেওঁলোকক উত্তৰ দিলে, “পিতৃৰ পৰা অনেক ভাল কৰ্ম কৰি মই আপোনালোকক দেখুৱালোঁ; সেইবোৰৰ কোন কৰ্মৰ কাৰণে আপোনালোকে মোক শিল দলিয়াই মাৰিব বিছাৰিছে?”
Bengali: যীশু তাদের উত্তর দিলেন, "আমি পিতার থেকে তোমাদেরকে অনেক ভালো কাজ দেখিয়েছি, তার কোন কাজগুলির জন্য আমাকে পাথর মারছ?
Gujarati: ઈસુએ તેઓને ઉત્તર આપ્યો કે, 'મેં પિતા તરફથી તમને ઘણાં સારાં કામો બતાવ્યાં છે, તેઓમાંના કયા કામને લીધે મને પથ્થર મારો છો?'
Hindi: इस पर यीशु ने उनसे कहा, “मैंने तुम्हें अपने पिता की ओर से बहुत से भले काम दिखाए हैं, उनमें से किस काम के लिये तुम मुझे पत्थराव करते हो?”
Kannada: ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, <<ನನ್ನ ತಂದೆಯಿಂದ ಅನೇಕ ಒಳ್ಳೆಯ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ನೀವು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲೆಸೆಯಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರಿ?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ,
Malayalam: യേശു അവരോടു: പിതാവിൽനിന്നു ഞാൻ പല നല്ല പ്രവൃത്തികൾ നിങ്ങളെ കാണിച്ചിരിക്കുന്നു; അവയിൽ ഏതു പ്രവൃത്തിനിമിത്തം നിങ്ങൾ എന്നെ കല്ലെറിയുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
Marathi: येशू त्यांना म्हणाला, “मी माझ्या पित्याकडची पुष्कळ चांगली कामें तुम्हाला दाखवलीत. त्या कामांतील कोणत्या कामाकरता तुम्ही मला दगडमार करता?”
Odiya: ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ମୁଁ ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଅନେକ ଉତ୍ତମ କର୍ମ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇଅଛି; ସେହି ସବୁ କର୍ମ ମଧ୍ୟରୁ କେଉଁ କର୍ମ ନିମନ୍ତେ ମୋତେ ପଥର ଫୋପାଡ଼ୁଅଛ ?
Punjabi: ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਿਤਾ ਵੱਲੋਂ ਬਹੁਤ ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਵਿਖਾਏ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸ ਕੰਮ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਪਥਰਾਹ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ? ”
Tamil: இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: நான் என் பிதாவினாலே அநேக நற்செயல்களை உங்களுக்குக் காட்டினேன், அவைகளில் எந்தச் செயலுக்காக என்மேல் கல்லெறிகிறீர்கள் என்றார்.
Telugu: యేసు వారితో, “తండ్రి నుంచి ఎన్నో మంచి పనులు మీకు చూపించాను. వాటిలో ఏ మంచి పనినిబట్టి నన్ను రాళ్ళతో కొట్టాలని అనుకుంటున్నారు?” అన్నాడు.
Urdu: उस ने उन से कहा, “मैं ने तुम्हें बाप की तरफ़ से कई खुदाई करिश्मे दिखाए हैं। तुम मुझे इन में से किस करिश्मे की वजह से पथराव कर रहे हो?”
NETBible: Jesus said to them, “I have shown you many good deeds from the Father. For which one of them are you going to stone me?”
NASB: Jesus answered them, "I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?"
HCSB: Jesus replied, "I have shown you many good works from the Father. Which of these works are you stoning Me for?"
NIV: but Jesus said to them, "I have shown you many great miracles from the Father. For which of these do you stone me?"
ESV: Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?"
NRSV: Jesus replied, "I have shown you many good works from the Father. For which of these are you going to stone me?"
REB: At this Jesus said to them, “By the Father's power I have done many good deeds before your eyes; for which of these are you stoning me?”
NKJV: Jesus answered them, "Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?"
KJV: Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
NLT: Jesus said, "At my Father’s direction I have done many things to help the people. For which one of these good deeds are you killing me?"
GNB: Jesus said to them, “I have done many good deeds in your presence which the Father gave me to do; for which one of these do you want to stone me?”
ERV: But he said to them, “The many wonderful things you have seen me do are from the Father. Which of these good things are you killing me for?”
EVD: But Jesus said to them, “I have done many good things from the Father. You have seen those things. Which of those good things are you killing me for?”
BBE: Jesus said to them in answer, I have let you see a number of good works from the Father; for which of those works are you stoning me?
MSG: Jesus said, "I have made a present to you from the Father of a great many good actions. For which of these acts do you stone me?"
Phillips NT: but Jesus answered them, "I have shown you many good things from the Fatherfor which of these do you intend to stone me?"
CEV: But he said, "I have shown you many good things that my Father sent me to do. Which one are you going to stone me for?"
CEVUK: But he said, “I have shown you many good things that my Father sent me to do. Which one are you going to stone me for?”
GWV: Jesus replied to them, "I’ve shown you many good things that come from the Father. For which of these good things do you want to stone me to death?"
NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <611> to them <846>, “I have shown <1166> you <5213> many <4183> good <2570> deeds <2041> from <1537> the Father <3962>. For <1223> which one <2041> of them <846> are you going to stone <3034> me <1691>?”