LEB: He says to the deep water, "Dry up." So I will dry up your rivers.
AYT: yang berkata kepada air yang dalam, 'Mengeringlah! dan Aku akan membuat sungai-sungaimu mengering;'
Assamese: যি জনাই অগাধ সমূদ্রক কয়, ‘শুকাই যা, আৰু মই তোৰ সোঁতবোৰ শুকুৱাম,
Bengali: তিনি গভীর সমুদ্রকে বলেন, ‘তুমি শুকিয়ে যাও এবং আমি তোমার স্রোতগুলো শুকিয়ে ফেলব।’
Gujarati: તે સમુદ્રને કહે છે કે, 'તુ સુકાઈ જા, હું તારી નદીઓને સૂકવી નાખીશ.'
Hindi: जो गहरे जल से कहता है, ‘तू सूख जा, मैं तेरी नदियों को सूखाऊँगा;’
Kannada: ಜಲರಾಶಿಗೆ, <ಬತ್ತಿಹೋಗು, ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಸೇರುವ ನದಿಗಳನ್ನು ಒಣಗಿಸುವೆನು> ಎಂದು ನಾನು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
Marathi: जो खोल समुद्राला म्हणतो,आटून जा आणि मी तुझे प्रवाह सुकवीन.”
Odiya: ଆମ୍ଭେ ଅଗାଧ ଜଳକୁ କହୁ, ଶୁଷ୍କ ହୁଅ; ପୁଣି ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ନଦନଦୀସବୁ ଶୁଷ୍କ କରିବା;
Punjabi: ਮੈਂ ਜੋ ਸਾਗਰ ਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਸੁੱਕ ਜਾ ! ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰੀਆਂ ਨਦੀਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਸੁਕਾ ਦਿਆਂਗਾ ।
Tamil: நான் ஆழத்தை நோக்கி: வற்றிப்போ என்றும், உன் நதிகளை வெட்டாந்தரையாக்குவேன் என்றும் சொல்கிறவர்.
Telugu: నీ లోతైన సముద్రాలను <ఎండిపో> అని చెప్పి వాటిని ఇంకిపోయేలా చేసేది నేనే.
NETBible: who says to the deep sea, ‘Be dry! I will dry up your sea currents,’
NASB: " It is I who says to the depth of the sea, ‘Be dried up!’ And I will make your rivers dry.
HCSB: who says to the depths of the sea: Be dry, and I will dry up your rivers;
NIV: who says to the watery deep, ‘Be dry, and I will dry up your streams,’
ESV: who says to the deep, 'Be dry; I will dry up your rivers';
NRSV: who says to the deep, "Be dry—I will dry up your rivers";
REB: I say to the deep waters, “Be dried up; I shall make your streams run dry.”
NKJV: Who says to the deep, ‘Be dry! And I will dry up your rivers’;
KJV: That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
NLT: When I speak to the rivers and say, ‘Be dry!’ they will be dry.
GNB: With a word of command I dry up the ocean.
ERV: He tells the deep waters, “Become dry! I will make your streams dry too.”
BBE: Who says to the deep, Be dry, and I will make your rivers dry:
MSG: He says to Ocean, "Dry up. I'm drying up your rivers."
CEV: I am the one who commands the sea and its streams to run dry.
CEVUK: I am the one who commands the sea and its streams to run dry.
GWV: He says to the deep water, "Dry up." So I will dry up your rivers.
NET [draft] ITL: who says <0559> to the deep <06683> sea, ‘Be dry <02717>! I will dry up <03001> your sea <05104> currents,’