LEB: I, the LORD, watch over it. I water it continually. I watch over it day and night so that no one will harm it.
AYT: "Akulah, TUHAN, yang menjaganya. Aku menyiramnya setiap waktu. Jangan ada seorang pun yang mengganggunya, Aku akan menjaganya siang dan malam.
Assamese: “মই যিহোৱাই তাৰ প্রতিপালক, মই প্ৰতি নিমিষতে তাত পানী দিওঁ; মই দিনে ৰাতিয়ে তাক পহৰা দিওঁ যাতে কোনোৱে তাক হানি নকৰে।
Bengali: আমি সদাপ্রভু তার রক্ষক, আমি নিমিষে নিমিষে তাতে জল সেচন করব; কিছুতে যেন তার ক্ষতি না করে তার জন্য দিনরাত তা রক্ষা করব।
Gujarati: "હું યહોવાહ, તેનો રક્ષક છું, પળે પળે હું તેને સિંચું છું; હું રાત તથા દિવસે તેનું રક્ષણ કરું છું રખેને કોઈ તેને ઈજા પહોંચાડે.
Hindi: मैं यहोवा उसकी रक्षा करता हूँ; मैं क्षण-क्षण उसको सींचता रहूँगा। मैं रात-दिन उसकी रक्षा करता रहूँगा ऐसा न हो कि कोई उसकी हानि करे।
Kannada: <<ಯೆಹೋವನಾದ ನಾನೇ ಅದನ್ನು ಕಾಯುತ್ತೇನೆ. ಪ್ರತಿ ಕ್ಷಣವೂ ಅದಕ್ಕೆ ನೀರು ಹೊಯ್ಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ; ಯಾರೂ ಅದಕ್ಕೆ ಕೇಡು ಮಾಡದ ಹಾಗೆ ಹಗಲಿರುಳೂ ಕಾಯುತ್ತೇನೆ.
Marathi: “मी स्वत: परमेश्वर, त्या बागेची निगा राखीन. मी योग्य वेळी बागेला पाणी देईन. रात्रंदिवस मी त्या बागेची राखण करीन. कोणीही बागेची नासधूस करणार नाही.
Odiya: "ଆମ୍ଭେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାହା ରକ୍ଷା କରୁ; ଆମ୍ଭେ ନିମିଷକୁ ନିମିଷ ତହିଁରେ ଜଳ ସେଚନ କରିବା; କେହି ଯେପରି ତାହାର କ୍ଷତି ନ କରେ, ଏଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ଦିବାରାତ୍ର ତାହା ରକ୍ଷା କରିବା ।
Punjabi: ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਉਹ ਦਾ ਰਾਖਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਹਰ ਦਮ ਸਿੰਜਦਾ ਰਹਾਂਗਾ, ਕਿਤੇ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਕੋਈ ਉਹ ਦਾ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰੇ, ਮੈਂ ਰਾਤ-ਦਿਨ ਉਹ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਾਂਗਾ ।
Tamil: கர்த்தராகிய நான் அதைக் காப்பாற்றி, அடிக்கடி அதற்குத் தண்ணீர்ப்பாய்ச்சி, ஒருவரும் அதைச் சேதப்படுத்தாமலிருக்க அதை இரவும்பகலும் காத்துக்கொள்வேன்.
Telugu: యెహోవా అనే నేనే దాన్ని సంరక్షిస్తున్నాను. ప్రతీ నిత్యం దానికి నీళ్ళు పోస్తున్నాను. దానికి ఎవడూ హాని తలపెట్టకుండా పగలూ రాత్రీ కాపలా కాస్తున్నాను.
NETBible: I, the
NASB: "I, the LORD, am its keeper; I water it every moment. So that no one will damage it, I guard it night and day.
HCSB: I, the LORD, watch over it; I water it regularly. I guard it night and day so that no one disturbs it.
NIV: I, the LORD, watch over it; I water it continually. I guard it day and night so that no-one may harm it.
ESV: I, the LORD, am its keeper; every moment I water it. Lest anyone punish it, I keep it night and day;
NRSV: I, the LORD, am its keeper; every moment I water it. I guard it night and day so that no one can harm it;
REB: I the LORD am its keeper, I water it regularly, for fear its leaves should wilt. Night and day I tend it,
NKJV: I, the LORD, keep it, I water it every moment; Lest any hurt it, I keep it night and day.
KJV: I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest [any] hurt it, I will keep it night and day.
NLT: I, the LORD, will watch over it and tend its fruitful vines. Each day I will water them; day and night I will watch to keep enemies away.
GNB: “I watch over it and water it continually. I guard it night and day so that no one will harm it.
ERV: “I, the LORD, will care for the vineyard. I will water it at the right time. I will guard it day and night. No one will hurt it.
BBE: I, the Lord, am watching it; I will give it water at all times: I will keep it night and day, for fear that any damage comes to it.
MSG: I, GOD, tend it. I keep it well-watered. I keep careful watch over it so that no one can damage it.
CEV: I, the LORD, will protect it and always keep it watered. I will guard it day and night to keep it from harm.
CEVUK: I, the Lord, will protect it and always keep it watered. I will guard it day and night to keep it from harm.
GWV: I, the LORD, watch over it. I water it continually. I watch over it day and night so that no one will harm it.
NET [draft] ITL: I <0589>, the Lord <03068>, protect <05341> it; I water <08248> it regularly <07281>. I guard <05341> it night <03915> and day <03117>, so no one <06435> can harm <06485> it.