LEB: People of Moab, abandon your cities. Live among the cliffs. Be like doves that make their nests at the entrance of a cave.
AYT: Tinggalkanlah kota-kota itu dan tinggallah di bukit batu, hai penduduk Moab. Jadilah seperti seekor merpati yang bersarang di tepi mulut lubang.
Assamese: হে মোৱাব-নিবাসীসকল, তোমালোকে নগৰবোৰ এৰি শিলত বাস কৰা আৰু গাঁতৰ মুখৰ কিনাৰত বাহ সজা কপৌটিৰ দৰে হোৱা।
Bengali: হে মোয়াবের বাসিন্দারা, শহর ছেড়ে যাও ও পাহাড়ের ওপরে শিবির কর। একটি ঘুঘুর মত হও, যে শিলার গর্তে মুখে বাসা বাঁধে।
Gujarati: હે મોઆબના લોકો, તમારાં નગરો છોડી ખડકો પર વસો. અને ખાડાના મોંની બાજુમાં પોતાના માળા બાંધીને કબૂતરોના જેવા તમે થાઓ.
Hindi: “हे मोआब के रहनेवालो अपने-अपने नगर को छोड़कर चट्टान की दरार में बसो ! उस पण्डुकी के समान हो जो गुफा के मुँह की एक ओर घोंसला बनाती हो।
Kannada: ಮೋವಾಬ್ಯರೇ, ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಂಡೆಯ ಗುಹೆಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿರಿ; ಹಳ್ಳಕೊಳ್ಳದ ಆಚೆಯ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಗೂಡನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳುವ ಪಾರಿವಾಳದಂತಿರಿ;
Marathi: मवाबात राहणाऱ्यांनो, नगरे सोडून आणि सुळक्यावर तळ द्या. खडकाच्या खळग्याच्या तोंडावर घरटे करणाऱ्या पारव्यांसारखे व्हा.”
Odiya: ହେ ମୋୟାବ ନିବାସୀଗଣ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ନଗରସବୁ ତ୍ୟାଗ କରି ଶୈଳରେ ବାସ କର ଓ ଗର୍ତ୍ତର ମୁଖ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ବସାକାରୀ କପୋତର ତୁଲ୍ୟ ହୁଅ ।
Punjabi: ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਨੂੰ ਤਿਆਗੋ ਅਤੇ ਚੱਟਾਨ ਵਿੱਚ ਵੱਸੋ, ਹੇ ਮੋਆਬ ਦੇ ਵਾਸੀਓ ! ਘੁੱਗੀ ਵਾਂਗੂੰ ਬਣੋ ਜਿਹੜੀ ਗੁਫ਼ਾ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਵੱਲ ਆਪਣਾ ਆਹਲਣਾ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ ।
Tamil: மோவாப் தேசத்தின் குடிகளே, நீங்கள் பட்டணங்களை விட்டுப்போய், கன்மலையில் தங்கி, குகையின் வாய் ஓரங்களில் கூடுகட்டுகிற புறாவுக்கு ஒப்பாயிருங்கள்.
Telugu: మోయాబు నివాసులారా మీరు పట్టణాలు విడిచి పెట్టండి. కొండపై బండ సందుల్లో నివసించండి. బండపైని రంధ్రాల మొదట్లో గూడు కట్టుకునే గువ్వల్లా ఉండండి.
NETBible: Leave your towns, you inhabitants of Moab. Go and live in the cliffs. Be like a dove that makes its nest high on the sides of a ravine.
NASB: "Leave the cities and dwell among the crags, O inhabitants of Moab, And be like a dove that nests Beyond the mouth of the chasm.
HCSB: Abandon the towns! Live in the cliffs, residents of Moab! Be like a dove that nests inside the mouth of a cave.
NIV: Abandon your towns and dwell among the rocks, you who live in Moab. Be like a dove that makes its nest at the mouth of a cave.
ESV: "Leave the cities, and dwell in the rock, O inhabitants of Moab! Be like the dove that nests in the sides of the mouth of a gorge.
NRSV: Leave the towns, and live on the rock, O inhabitants of Moab! Be like the dove that nests on the sides of the mouth of a gorge.
REB: Leave your towns, you inhabitants of Moab, and find a home among the crags; become like a dove which nests in the rock-face at the mouth of a cavern.
NKJV: You who dwell in Moab, Leave the cities and dwell in the rock, And be like the dove which makes her nest In the sides of the cave’s mouth.
KJV: O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove [that] maketh her nest in the sides of the hole’s mouth.
NLT: "You people of Moab, flee from your cities and towns! Live in the caves like doves that nest in the clefts of the rocks.
GNB: “You people who live in Moab, leave your towns! Go and live on the cliffs! Be like the dove that makes its nest in the sides of a ravine.
ERV: People in Moab, leave your towns. Go live among the rocks; be like a dove that makes its nest at the opening of a cave.”
BBE: O people of Moab, go away from the towns and take cover in the rock; be like the dove of the Arabah, which makes her living-place in holes.
MSG: "Leave town! Leave! Look for a home in the cliffs, you who grew up in Moab. Try living like a dove who nests high in the river gorge.
CEV: Now you must leave your towns and live like doves in the shelter of cliffs and canyons.
CEVUK: Now you must leave your towns and live like doves in the shelter of cliffs and canyons.
GWV: People of Moab, abandon your cities. Live among the cliffs. Be like doves that make their nests at the entrance of a cave.
NET [draft] ITL: Leave <05800> your towns <05892>, you inhabitants <03427> of Moab <04124>. Go and live <07931> in the cliffs <05553>. Be <01961> like a dove <03123> that makes <07077> its nest <07077> high on the sides <05676> of a ravine <06354> <06310>.