LEB: Jeremiah went into a prison cell, and he stayed there a long time.
AYT: Ketika Yeremia telah dimasukkan ke penjara bawah tanah itu dan tinggal di sana beberapa waktu,
Assamese: যিৰিমিয়াই কাৰাকূপত, আৰু সৰু সৰু কোঁঠালিবোৰত সোমাই সেই ঠাইত ভালেমান দিন কটালে।
Bengali: সেই কারাগারে মাটির নীচের একটি কুঠুরীতে যিরমিয়কে রাখা হল, যেখানে তিনি অনেক দিন ছিলেন।
Gujarati: યર્મિયા કારાગૃહના ભોંયરામાં ગયો અને લાંબા સમય સુધી તે ત્યાં જ રહ્યો.
Hindi: यिर्मयाह उस तलघर में जिसमें कई एक कोठरियाँ थीं, रहने लगा।
Kannada: ಯೆರೆಮೀಯನು ಆ ಬಂದಿಖಾನೆಯ ನೆಲಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ದಿನಗಳು ಇದ್ದನು.
Marathi: म्हणून यिर्मयाला तळघरातील कोठडीत ठेवले, तेथे तो पुष्कळ दिवस राहिला.
Odiya: ଯିରିମିୟ ସେହି କାରା କୂପ ଓ ତହିଁର କ୍ଷୁଦ୍ର କୋଠରୀରେ ପ୍ରବେଶ କରି ଅନେକ ଦିନ ସେଠାରେ ରହିଲେ ।
Punjabi: ਜਦ ਯਿਰਮਿਯਾਹ ਬੰਦੀ ਖ਼ਾਨੇ ਦੇ ਭੋਹਰੇ ਵਿੱਚ ਗਿਆ ਅਤੇ ਯਿਰਮਿਯਾਹ ਉੱਥੇ ਬਹੁਤੇ ਦਿਨਾਂ ਤੱਕ ਟਿਕਿਆ ਰਿਹਾ
Tamil: அப்படியே எரேமியா காவற்கிடங்கின் நிலவறைகளில் நுழைந்து, அங்கே அநேக நாட்கள் இருந்தான்.
Telugu: యిర్మీయా భూగర్భంలో ఉన్న ఒక చెరసాల గదిలో చాలా రోజులు ఉన్నాడు.
NETBible: So Jeremiah was put in prison in a cell in the dungeon in Jonathan’s house. He was kept there for a long time.
NASB: For Jeremiah had come into the dungeon, that is, the vaulted cell; and Jeremiah stayed there many days.
HCSB: So Jeremiah went into a cell in the dungeon and stayed there many days.
NIV: Jeremiah was put into a vaulted cell in a dungeon, where he remained a long time.
ESV: When Jeremiah had come to the dungeon cells and remained there many days,
NRSV: Thus Jeremiah was put in the cistern house, in the cells, and remained there many days.
REB: Jeremiah was put into a vaulted pit beneath the house, and he remained there many days.
NKJV: When Jeremiah entered the dungeon and the cells, and Jeremiah had remained there many days,
KJV: When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days;
NLT: Jeremiah was put into a dungeon cell, where he remained for many days.
GNB: I was put in an underground cell and kept there a long time.
ERV: They put Jeremiah into a cell under the house of Jonathan. The cell was in a dungeon under the ground. Jeremiah was there for a long time.
BBE: So Jeremiah came into the hole of the prison, under the arches, and was there for a long time.
MSG: So Jeremiah entered an underground cell in a cistern turned into a dungeon. He stayed there a long time.
CEV: (37:15)
CEVUK: (37:15)
GWV: Jeremiah went into a prison cell, and he stayed there a long time.
NET [draft] ITL: So <03588> Jeremiah <03414> was put <0935> in <0413> prison <01004> in a cell <02588> in the dungeon <0953> in Jonathan’s house. He <03414> was kept <03427> there <08033> for a long <07227> time <03117>.