LEB: And I have given her time in order to repent, and she did not want to repent from her sexual immorality.
AYT: Aku telah memberinya waktu untuk bertobat, tetapi ia tidak mau bertobat dari zinanya.
Assamese: মন-পালটন কৰিবলৈ মই তেওঁক সময় দিলোঁ, কিন্তু তেওঁ নিজ ব্যভিচাৰৰ পৰা মন পালটাবলৈ ইচ্ছা নকৰে।
Bengali: আমি তাকে মন ফেরাবার জন্য সময় দিয়েছিলাম, কিন্তু সে নিজের ব্যভিচার থেকে মন ফেরাতে চায় নিl
Gujarati: તે પસ્તાવો કરે, માટે મેં તેને તક આપી; પણ તે પોતાના બદકૃત્યનો પસ્તાવો કરવા ઇચ્છતી નથી.
Hindi: मैंने उसको मन फिराने के लिये अवसर दिया, पर वह अपने व्यभिचार से मन फिराना नहीं चाहती।
Kannada: ಜಾರತ್ವವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪದಿಂದ ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ನಾನು ಅವಳಿಗೆ ಸಮಯವನ್ನು ಕೊಟ್ಟೆನು, ಆದರೆ ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಅವಳಿಗೆ ಮನಸ್ಸು ಬರಲಿಲ್ಲ.
Malayalam: ഞാൻ അവൾക്കു മാനസാന്തരപ്പെടുവാൻ അവസരം കൊടുത്തിട്ടും അധാർമ്മികത വിട്ടു അവൾ മാനസാന്തരപ്പെട്ടില്ല.
Marathi: मी तिला पश्चात्ताप करण्यासाठी वेळ दिला आहे, परंतु ती आपल्या जारकर्माचा पश्चाताप करू इच्छीत नाही.
Odiya: ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ସମୟ ଦେଲେ ହେଁ ସେ ଆପଣା ବେଶ୍ୟାବୃତ୍ତିରୁ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ ହେଉ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਮੌਕਾ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਉਹ ਤੋਬਾ ਕਰੇ ਪਰ ਉਹ ਆਪਣੀ ਹਰਾਮਕਾਰੀ ਤੋਂ ਤੋਬਾ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ ।
Tamil: அவள் மனம்திரும்புவதற்காக அவளுக்கு வாய்ப்புக்கொடுத்தேன்; தன் வேசித்தன வழியைவிட்டு மனம்திரும்ப அவளுக்கு விருப்பம் இல்லை.
Telugu: పశ్చాత్తాపపడడానికి నేను ఆమెకు సమయమిచ్చాను. కానీ ఆమె వ్యభిచారం విడిచి పశ్చాత్తాపపడడానికి ఇష్టపడలేదు.
Urdu: मैंने उसको तौबा करने की मुहलत दी, मगर वो अपनी हरामकारी से तौबा करना नहीं चाहती |
NETBible: I have given her time to repent, but she is not willing to repent of her sexual immorality.
NASB: ‘I gave her time to repent, and she does not want to repent of her immorality.
HCSB: I gave her time to repent, but she does not want to repent of her sexual immorality.
NIV: I have given her time to repent of her immorality, but she is unwilling.
ESV: I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
NRSV: I gave her time to repent, but she refuses to repent of her fornication.
REB: I have given her time to repent, but she refuses to repent of her fornication.
NKJV: "And I gave her time to repent of her sexual immorality, and she did not repent.
KJV: And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
NLT: I gave her time to repent, but she would not turn away from her immorality.
GNB: I have given her time to repent of her sins, but she does not want to turn from her immorality.
ERV: I have given her time to change her heart and turn away from her sin, but she does not want to change.
EVD: I have given her time to change her heart and turn away from her sin. But she does not want to change.
BBE: And I gave her time for a change of heart, but she has no mind to give up her unclean ways.
MSG: I gave her a chance to change her ways, but she has no intention of giving up a career in the god-business.
Phillips NT: I have given her time to repent but she has shown no desire to repent of her immorality.
CEV: I gave her a chance to turn from her sins, but she did not want to stop doing these immoral things.
CEVUK: I gave her a chance to turn from her sins, but she did not want to stop doing these immoral things.
GWV: I gave her time to turn to me and change the way she thinks and acts, but she refuses to turn away from her sexual sins.
NET [draft] ITL: I have given <1325> her <846> time <5550> to <2443> repent <3340>, but <2532> she is <2309> not <3756> willing <2309> to repent <3340> of <1537> her <846> sexual immorality <4202>.