LEB: Consequently therefore, _it does not depend on the_ one who wills or on the one who runs, but on God who shows mercy.
AYT: Jadi, hal itu tidak bergantung pada kehendak atau kerja keras manusia, tetapi pada Allah yang menunjukkan kemurahan-Nya.
Assamese: এতেকে এয়ে, ইচ্ছা কৰা বা দৌৰ মৰা জনৰ পৰা নহয়, কিন্তু দয়াকাৰী ঈশ্বৰৰ পৰাহে হয়।
Bengali: সুতরাং যে ইচ্ছা করে তার কারণে নয়, যে দৌড়ায় তার জন্য নয়, কিন্তু ঈশ্বর যিনি দয়া করেন।
Gujarati: માટે તે તો ઇચ્છનારથી નહિ અને દોડનારથી નહિ, પણ દયા કરનાર ઈશ્વરથી થાય છે.
Hindi: इसलिए यह न तो चाहनेवाले की, न दौड़नेवाले की परन्तु दया करनेवाले परमेश्वर की बात है।
Kannada: ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರ ದಯೆಯು ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವುದರಿಂದಾಗಲಿ, ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದರಿಂದಾಗಲಿ ದೊರೆಯದೆ ದೇವರು ಕರುಣಿಸುವುದರಿಂದಲೇ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ.
Malayalam: അതുകൊണ്ട് ഇച്ഛിക്കുന്നവനാലുമല്ല, ഓടുന്നവനാലുമല്ല, കരുണ തോന്നുന്ന ദൈവത്താലത്രെ.
Marathi: तर मग जो इच्छा धरतो त्याच्यामुळे नाही, किंवा जो धावतो त्याच्यामुळे नाही, पण जो देव दया करतो त्याच्यामुळे हे आहे.
Odiya: ଅତଏବ, ଯେ ଇଚ୍ଛା କରେ, କିମ୍ବା ଯେ ଚେଷ୍ଟା କରେ, ତାହାଠାରୁ ଏହା ହୁଏ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ଦୟାଳୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ହୁଏ ।
Punjabi: ਸੋ ਇਹ ਤਾਂ ਨਾ ਚਾਹੁਣ ਵਾਲੇ ਦਾ, ਅਤੇ ਨਾ ਦੌੜ ਭੱਜ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦਾ, ਸਗੋਂ ਦਯਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਕੰਮ ਹੈ ।
Tamil: ஆகவே, விரும்புகிறவனாலும் இல்லை, ஓடுகிறவனாலும் இல்லை, இரங்குகிற தேவனாலே ஆகும்.
Telugu: కాబట్టి ఒకరు ఆశించడం వలన గానీ, ఒకరు ప్రయాస పడడం వలన గానీ కాదు, దేవుడు కనికరం చూపడం వల్లనే అవుతుంది.
Urdu: पर ये न इरादा करने वाले पर मुन्हसिर है न दौड़ धूप करने वाले पर बल्कि रहम करने वाले ख़ुदा पर।
NETBible: So then, it does not depend on human desire or exertion, but on God who shows mercy.
NASB: So then it does not depend on the man who wills or the man who runs, but on God who has mercy.
HCSB: So then it does not depend on human will or effort, but on God who shows mercy.
NIV: It does not, therefore, depend on man’s desire or effort, but on God’s mercy.
ESV: So then it depends not on human will or exertion, but on God, who has mercy.
NRSV: So it depends not on human will or exertion, but on God who shows mercy.
REB: Thus it does not depend on human will or effort, but on God's mercy.
NKJV: So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy.
KJV: So then [it is] not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
NLT: So receiving God’s promise is not up to us. We can’t get it by choosing it or working hard for it. God will show mercy to anyone he chooses.
GNB: So then, everything depends, not on what we humans want or do, but only on God's mercy.
ERV: So God will choose anyone he decides to show mercy to, and his choice does not depend on what people want or try to do.
EVD: So God will choose the person he decides to show mercy to. And his choice does not depend on what people want or try to do.
BBE: So then, it is not by the desire or by the attempt of man, but by the mercy of God.
MSG: Compassion doesn't originate in our bleeding hearts or moral sweat, but in God's mercy.
Phillips NT: It is obviously not a question of human will or human effort, but of divine mercy.
CEV: Everything then depends on God's mercy and not on what people want or do.
CEVUK: Everything then depends on God's mercy and not on what people want or do.
GWV: Therefore, God’s choice does not depend on a person’s desire or effort, but on God’s mercy.
NET [draft] ITL: So <686> then <3767>, it does not <3756> depend on human desire <2309> or <3761> exertion <5143>, but <235> on God <2316> who shows mercy <1653>.