LEB: because what can be known about God is evident among them, for God made [it] clear to them.
AYT: Karena itu, apa yang dapat diketahui tentang Allah sudah jelas bagi mereka karena Allah telah menunjukkannya kepada mereka.
Assamese: কাৰণ ঈশ্বৰৰ বিষয়ে যি জানিব পৰা যায়, সেয়ে প্ৰকাশিত হৈ আছে৷ কিয়নো ঈশ্বৰে সেই বিষয়ে সিহঁতক শিক্ষিত কৰিলে।
Bengali: কারণ ঈশ্বরের সম্পর্কে যা জানার তা তাদের কাছে প্রকাশ হয়েছে, কারণ ঈশ্বর নিজেই তা তাদের কাছে প্রকাশ করেছেন।
Gujarati: કારણ કે ઈશ્વર વિષે જે જાણી શકાય તે તેઓમાં પ્રગટ કરાયેલું છે; ઈશ્વરે તેઓને પ્રગટ કર્યું છે.
Hindi: इसलिए कि परमेश्वर के विषय का ज्ञान उनके मनों में प्रगट है, क्योंकि परमेश्वर ने उन पर प्रगट किया है।
Kannada: ಯಾಕೆಂದರೆ ದೇವರ ವಿಷಯವಾಗಿ ತಿಳಿಯಬಹುದಾದದ್ದು ಅವರ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ. ಅದನ್ನು ಅವರಿಗೆ ದೇವರೇ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿರುವನು.
Malayalam: എന്തുകൊണ്ടെന്നാൽ ദൈവത്തെക്കുറിച്ചു അറിയുവാൻ കഴിയുന്നിടത്തോളം അവർക്കു വെളിവായിരിക്കുന്നു; ദൈവം അവർക്കു വെളിപ്പെടുത്തിയല്ലോ.
Marathi: कारण देवाविषयी प्राप्त होणारे ज्ञान त्यांच्यात दिसून येते; कारण देवाने त्यांना ते प्रकट केले आहे.
Odiya: ଯେଣୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯାହା ଜ୍ଞାତବ୍ୟ, ତାହା ସେମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଅଛି; ଈଶ୍ୱର ତ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਾਰੇ ਜੋ ਕੁੱਝ ਪਤਾ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨਾਂ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਗਟ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ ।
Tamil: தேவனைக்குறித்து தெரிந்துகொள்வது அவர்களுக்குள்ளே வெளிப்பட்டிருக்கிறது; தேவனே அதை அவர்களுக்கு வெளிப்படுத்தியிருக்கிறார்.
Telugu: ఎందుకంటే దేవుని గురించి తెలుసుకోగలిగినదంతా వారికి కనబడుతూనే ఉంది. దేవుడే దాన్ని వారికి వెల్లడి చేశాడు.
Urdu: क्यूँकि जो कुछ ख़ुदा के बारे में मालूम हो सकता है वो उनको बातिन में ज़ाहिर है इसलिए कि ख़ुदा ने उनको उन पर ज़ाहिर कर दिया।
NETBible: because what can be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
NASB: because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.
HCSB: since what can be known about God is evident among them, because God has shown it to them.
NIV: since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
ESV: For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
NRSV: For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
REB: For all that can be known of God lies plain before their eyes; indeed God himself has disclosed it to them.
NKJV: because what may be known of God is manifest in them, for God has shown it to them.
KJV: Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed [it] unto them.
NLT: For the truth about God is known to them instinctively. God has put this knowledge in their hearts.
GNB: God punishes them, because what can be known about God is plain to them, for God himself made it plain.
ERV: This makes God angry because they have been shown what he is like. Yes, God has made it clear to them.
EVD: God shows his anger, because everything that is known about God has been made clear to them. Yes, God has clearly shown people everything that is known about him.
BBE: Because the knowledge of God may be seen in them, God having made it clear to them.
MSG: But the basic reality of God is plain enough. Open your eyes and there it is!
Phillips NT: It is not that they do not know the truth about God; indeed he has made it quite plain to them.
CEV: They know everything that can be known about God, because God has shown it all to them.
CEVUK: They know everything that can be known about God, because God has shown it all to them.
GWV: What can be known about God is clear to them because he has made it clear to them.
NET [draft] ITL: because <1360> what can be known <1110> about God <2316> is <1510> plain <5318> to <1722> them <846>, because <1063> God <2316> has made <5319> it plain <5319> to them <846>.