LEB: The kings have gathered. They marched together.
AYT: (48-5) Sebab, lihatlah, raja-raja berkumpul, mereka melewatinya bersama-sama.
Assamese: ৰজাসকলে একগোট হ’ল আৰু একেলগে আগুৱাই গ’ল।
Bengali: কারণ দেখ, রাজারা নিজেদের একত্র করে; তারা একসঙ্গে চলে গেলেন।
Gujarati: કેમ કે રાજાઓ એકત્ર થયા, તેઓ એકત્ર થઈને ચાલ્યા ગયા.
Hindi: क्योंकि देखो, राजा लोग इकट्ठे हुए, वे एक संग आगे बढ़ गए।
Kannada: ರಾಜರು ಕೂಡಿಕೊಂಡರು; ಅವರು ಒಗ್ಗಟ್ಟಾಗಿ ಬಂದರು.
Marathi: एकदा काही राजे भेटले. त्यांनी या शहरावर हल्ला करायची योजना आखली ते सगळे चालून आले.
Odiya: କାରଣ ଦେଖ, ରାଜଗଣ ସଭାସ୍ଥ ହେଲେ, ସେମାନେ ଏକସଙ୍ଗେ ଗମନ କଲେ ।
Punjabi: ਤਾਂ ਵੇਖੋ, ਰਾਜੇ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਗਏ, ਓਹ ਮਿਲ ਕੇ ਲੰਘ ਗਏ ।
Tamil: இதோ, ராஜாக்கள் கூடிக்கொண்டு, ஒன்றாகக் கடந்துவந்தார்கள்.
Telugu: చూడండి, రాజులు సమకూడారు. వాళ్ళంతా కలసి వచ్చారు.
NETBible: For look, the kings assemble; they advance together.
NASB: For, lo, the kings assembled themselves, They passed by together.
HCSB: Look! The kings assembled; they advanced together.
NIV: When the kings joined forces, when they advanced together,
ESV: For behold, the kings assembled; they came on together.
NRSV: Then the kings assembled, they came on together.
REB: See, the kings assemble; they advance together.
NKJV: For behold, the kings assembled, They passed by together.
KJV: For, lo, the kings were assembled, they passed by together.
NLT: The kings of the earth joined forces and advanced against the city.
GNB: The kings gathered together and came to attack Mount Zion.
ERV: Once some kings met together and planned an attack against this city. They marched toward the city,
BBE: For see! the kings came together by agreement, they were joined together.
MSG: The kings got together, they united and came.
CEV: Kings joined forces to attack the city,
CEVUK: Kings joined forces to attack the city,
GWV: The kings have gathered. They marched together.
NET [draft] ITL: For <03588> look <02009>, the kings <04428> assemble <03259>; they advance <05674> together <03162>.