LEB: They divide my clothes among themselves. They throw dice for my clothing.
AYT: (22-19) Mereka membagi-bagikan pakaianku di antara mereka, dan membuang undi atas jubahku.
Assamese: নিজৰ মাজত তেওঁলোকে মোৰ কাপোৰ-কানি ভাগ বাঁটি লৈছে; মোৰ বস্ত্ৰৰ অৰ্থে চিঠি খেলাইছে।
Bengali: তারা নিজেদের মধ্যে আমার পোশাক ভাগ করে নিল, তারা আমার কাপড়ের জন্য গুলিবাঁট করে।
Gujarati: તેઓ મારાં વસ્ત્રો અંદરોઅંદર વહેંચી લે છે, તેઓ મારા ઝભ્ભાને માટે ચિઠ્ઠી નાખે છે.
Hindi: वे मेरे वस्त्र आपस में बाँटते हैं, और मेरे पहरावे पर चिट्ठी डालते हैं।(मत्ती 27:35, लूका 23:34, यहू 19:24-25)
Kannada: ನನ್ನ ಮೇಲ್ಹೊದಿಕೆಯನ್ನು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪಾಲು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ; ನನ್ನ ಅಂಗಿಗಾಗಿ ಚೀಟುಹಾಕುತ್ತಾರೆ.
Marathi: त्यांनी माझे कपडे त्यांच्यात वाटून घेतली आहेत, आणि माझ्या कपड्यांसाठी ते चिठ्या टाकतात.
Odiya: ସେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମୋହର ବସ୍ତ୍ର ବିଭାଗ କରନ୍ତି ଓ ସେମାନେ ମୋ' ଉତ୍ତରୀୟ ବସ୍ତ୍ର ପାଇଁ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କରନ୍ତି ।
Punjabi: ਓਹ ਮੇਰੇ ਕੱਪੜੇ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਵੰਡ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਲਿਬਾਸ ਉੱਤੇ ਪਰਚੀਆਂ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ ।
Tamil: என் ஆடைகளைத் தங்களுக்குள்ளே பங்கிட்டு, என்னுடைய உடையின்மேல் சீட்டுப்போடுகிறார்கள்.
Telugu: నా వస్త్రాలు పంచుకుంటున్నారు. నా అంగీ కోసం చీట్లు వేస్తున్నారు.
NETBible: They are dividing up my clothes among themselves; they are rolling dice for my garments.
NASB: They divide my garments among them, And for my clothing they cast lots.
HCSB: They divided my garments among themselves, and they cast lots for my clothing.
NIV: They divide my garments among them and cast lots for my clothing.
ESV: they divide my garments among them, and for my clothing they cast lots.
NRSV: they divide my clothes among themselves, and for my clothing they cast lots.
REB: They share out my clothes among them and cast lots for my garments.
NKJV: They divide My garments among them, And for My clothing they cast lots.
KJV: They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
NLT: They divide my clothes among themselves and throw dice for my garments.
GNB: They gamble for my clothes and divide them among themselves.
ERV: They divide my clothes among themselves, and they throw lots for what I am wearing.
BBE: They make a division of my robes among them, by the decision of chance they take my clothing.
MSG: They take my wallet and the shirt off my back, and then throw dice for my clothes.
CEV: They took my clothes and gambled for them.
CEVUK: They took my clothes and gambled for them.
GWV: They divide my clothes among themselves. They throw dice for my clothing.
NET [draft] ITL: They are dividing <02505> up my clothes <0899> among themselves <01992>; they are rolling <05307> dice <01486> for <05921> my garments <03830>.