LEB: Then I will have an answer for the one who insults me since I trust your word.
AYT: Dengan demikian, aku akan menjawab ia yang mencelaku, karena aku percaya kepada firman-Mu.
Assamese: তেতিয়া মই মোক নিন্দা কৰা সকলক মই উত্তৰ দিব পাৰিম; কিয়নো মই তোমাৰ বাক্যত ভাৰসা কৰোঁ।
Bengali: তবে আমি তাদের উত্তর দিতে পারব যারা আমায় উপহাস করে, কারণ আমি তোমার বাক্যে নির্ভর করেছি।
Gujarati: તેથી હું મારું અપમાન કરનારને જવાબ આપી શકું, કેમ કે હું તમારાં વચનનો ભરોસો કરું છું.
Hindi: तब मैं अपनी नामधराई करनेवालों को कुछ उत्तर दे सकूँगा, क्योंकि मेरा भरोसा, तेरे वचन पर है।
Kannada: ಆಗ ನನ್ನನ್ನು ನಿಂದಿಸುವವನಿಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡುವೆನು, ನಾನು ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಟ್ಟಿದ್ದೇನಲ್ಲಾ.
Marathi: जो माझी थट्टा करतो त्याला मला उत्तर देता येईल, कारण मी तुझ्या वचनावर विश्वास ठेवला आहे.
Odiya: ତହିଁରେ ମୁଁ ଆପଣା ନିନ୍ଦକକୁ ଉତ୍ତର ଦେବି; କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ୟରେ ନିର୍ଭର ରଖେ ।
Punjabi: ਤਾਂ ਮੈ ਆਪਣੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿਆਂਗਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ,
Tamil: அப்பொழுது என்னை நிந்திக்கிறவனுக்கு பதில் சொல்லுவேன்; உம்முடைய வசனத்தை நம்பியிருக்கிறேன்.
Telugu: అప్పుడు నన్ను హేళన చేసే వారికి నేను జవాబు చెప్పగలుగుతాను. ఎందుకంటే నీ మాటపై నమ్మకం ఉంచాను.
NETBible: Then I will have a reply for the one who insults me, for I trust in your word.
NASB: So I will have an answer for him who reproaches me, For I trust in Your word.
HCSB: Then I can answer the one who taunts me, for I trust in Your word.
NIV: then I will answer the one who taunts me, for I trust in your word.
ESV: then shall I have an answer for him who taunts me, for I trust in your word.
NRSV: Then I shall have an answer for those who taunt me, for I trust in your word.
REB: then I shall have an answer to the taunts aimed at me, because I trust in your word.
NKJV: So shall I have an answer for him who reproaches me, For I trust in Your word.
KJV: So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
NLT: Then I will have an answer for those who taunt me, for I trust in your word.
GNB: Then I can answer those who insult me because I trust in your word.
ERV: Then I will have an answer for those who make fun of me for trusting what you say.
BBE: So that I may have an answer for the man who would put me to shame; for I have faith in your word.
MSG: Then I'll be able to stand up to mockery because I trusted your Word.
CEV: Then I will have an answer for everyone who insults me for trusting your word.
CEVUK: Then I will have an answer for everyone who insults me for trusting your word.
GWV: Then I will have an answer for the one who insults me since I trust your word.
NET [draft] ITL: Then I will have <06030> a reply <01697> <06030> for the one who insults <02778> me, for <03588> I trust <0982> in your word <01697>.