LEB: He loved to put curses on others, so he, too, was cursed. He did not like to bless others, so he never received a blessing.
AYT: Ia mencintai kutuk, biarlah itu menimpa atasnya, Ia tidak menyukai berkat, sehingga itu menjauh.
Assamese: তেওঁলোকে শাও দিবলৈ ভাল পায়; সেই শাও তেওঁলোকৰ ওপৰলৈকে আহঁক। তেওঁলোকে আশীৰ্ব্বাদ ঘৃণা কৰে; সেয়ে আশীর্বাদ তেওঁলোকৰ পৰা দূৰ হওঁক।
Bengali: সে অভিশাপ দিতে ভালবাসত, সেটাই তারই ওপর আসল। সে আশীর্বাদ করতে ঘৃণা করতো; তার ওপর যেন আশীর্বাদ না আসুক।
Gujarati: બીજાઓને શાપ આપવામાં તે ખુશ હતો; માટે એ શાપ તેને લાગો. તે આશીર્વાદને ધિક્કારતો; તેથી તેના પર કોઈ આશીર્વાદ ન આવો.
Hindi: वह शाप देने में प्रीति रखता था, और शाप उस पर आ पड़ा; वह आशीर्वाद देने से प्रसन्न न होता था, इसलिये आर्शीवाद उससे दूर रहा।
Kannada: ಶಪಿಸುವುದು ಅವನಿಗೆ ಇಷ್ಟವಾಗಿತ್ತು, ಅದೇ ಅವನಿಗೆ ಬರಲಿ! ಆಶೀರ್ವದಿಸುವುದು ಅವನಿಗೆ ಇಷ್ಟವಿರಲ್ಲಿಲ್ಲ, ಅದು ಅವನಿಂದ ದೂರವಿರಲಿ!
Marathi: त्याला शाप देणे आवडते, म्हणून तो परत त्याच्यावर आला. त्याने आशीर्वादाचा द्वेष केला; म्हणून त्याच्यावर आशीर्वाद आले नाहीत.
Odiya: ଆହୁରି, ସେ ଅଭିଶାପ ଭଲ ପାଇଲା ଓ ତାହା ତାହା ପ୍ରତି ଘଟିଲା; ଆଉ, ସେ ଆଶୀର୍ବାଦରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେଲା ନାହିଁ, ଏଣୁ ତାହା ତାହାଠାରୁ ଦୂର ହେଲା ।
Punjabi: ਹਾਂ, ਉਹ ਨੇ ਫਿਟਕਾਰ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਰੱਖੀ, ਸੋ ਉਹ ਉਸ ਤੇ ਆ ਪਈ, ਅਤੇ ਬਰਕਤ ਤੋਂ ਉਹ ਖੁਸ਼ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਸੋ ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਦੂਰ ਰਹੀ,
Tamil: சாபத்தை விரும்பினான், அது அவனுக்கு வரும்; அவன் ஆசீர்வாதத்தை விரும்பாமற்போனான், அது அவனுக்குத் தூரமாக விலகிப்போகும்.
Telugu: శపించడం వాడికి మహా ఇష్టం. కాబట్టి అది వాడి మీదికే రావాలి. దీవెనను వాడు అసహ్యించుకున్నాడు. కాబట్టి ఏ దీవెనా వాడికి దక్కదు.
NETBible: He loved to curse others, so those curses have come upon him. He had no desire to bless anyone, so he has experienced no blessings.
NASB: He also loved cursing, so it came to him; And he did not delight in blessing, so it was far from him.
HCSB: He loved cursing--let it fall on him; he took no delight in blessing--let it be far from him.
NIV: He loved to pronounce a curse—may it come on him; he found no pleasure in blessing—may it be far from him.
ESV: He loved to curse; let curses come upon him! He did not delight in blessing; may it be far from him!
NRSV: He loved to curse; let curses come on him. He did not like blessing; may it be far from him.
REB: He loved to curse: may the curse recoil on him! He took no pleasure in blessing: may no blessing be his!
NKJV: As he loved cursing, so let it come to him; As he did not delight in blessing, so let it be far from him.
KJV: As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
NLT: He loved to curse others; now you curse him. He never blessed others; now don’t you bless him.
GNB: He loved to curse -- may he be cursed! He hated to give blessings -- may no one bless him!
ERV: He loved to curse others, so let those bad things happen to him. He never blessed others, so don’t let good things happen to him.
BBE: As he took pleasure in cursing, so let it come on him; and as he had no delight in blessing, let it be far from him.
MSG: Since he loved cursing so much, let curses rain down; Since he had no taste for blessing, let blessings flee far from him.
CEV: "He cursed others. Now place a curse on him! He never wished others well. Wish only trouble for him!
CEVUK: “He cursed others. Now place a curse on him! He never wished others well. Wish only trouble for him!
GWV: He loved to put curses on others, so he, too, was cursed. He did not like to bless others, so he never received a blessing.
NET [draft] ITL: He loved <0157> to curse <07045> others, so those curses <07045> have come <0935> upon him. He had no <03808> desire <02654> to bless anyone, so he has experienced no blessings <01293>.