LEB: and fled because of your threat. Water ran away at the sound of your thunder.
AYT: Oleh bentakan-Mu, mereka melarikan diri, oleh suara guntur-Mu, mereka bergegas.
Assamese: কিন্তু সেই জলসমূহ তোমাৰ ধমকিত পলাল; তোমাৰ গৰ্জ্জনৰ শব্দত সেইবোৰ বেগেৰে গুছি গ’ল।
Bengali: তোমার ধমকে জল নেমে গেল, তোমার বজ্রধ্বনিপূর্ণ শব্দে তারা পালিয়ে গেল।
Gujarati: તમારી ધમકીથી તેઓ નાસી ગયાં; તમારી ગર્જનાથી તેઓ જતાં રહ્યાં.
Hindi: तेरी घुड़की से वह भाग गया; तेरे गरजने का शब्द सुनते ही, वह उतावली करके बह गया।
Kannada: ನೀನು ಗದರಿಸಲು ಅದು ಓಡಿಹೋಯಿತು; ನಿನ್ನ ಗರ್ಜನೆಗೆ ಹೆದರಿ ನೀನು ನೇಮಿಸಿದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು,
Marathi: तुझ्या धमकीने पाणी मागे सरले आहे; तुझ्या गर्जनेच्या आवाजाने ती पळाली.
Odiya: ତୁମ୍ଭ ଧମକରେ ସେସବୁ ପଳାଇଲେ; ତୁମ୍ଭ ବଜ୍ରଧ୍ୱନିରେ ସେସବୁ ଶୀଘ୍ର ଚାଲିଗଲେ;
Punjabi: ਓਹ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਦਬਕੇ ਨਾਲ ਨੱਠ ਗਏ, ਉਹ ਤੇਰੀ ਗੜ੍ਹਕ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਤੋਂ ਸ਼ਤਾਬੀ ਭੱਜੇ,
Tamil: அவைகள் உமது கண்டிதத்தால் விலகியோடி, உமது குமுறலின் சத்தத்தால் விரைந்துசென்றது.
Telugu: నీవు గద్దించగానే అవి పారిపోయాయి. నీ ఉరుము ధ్వని విని అవి త్వరగా పారిపోయాయి.
NETBible: Your shout made the waters retreat; at the sound of your thunderous voice they hurried off –
NASB: At Your rebuke they fled, At the sound of Your thunder they hurried away.
HCSB: At Your rebuke the waters fled; at the sound of Your thunder they hurried away--
NIV: But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight;
ESV: At your rebuke they fled; at the sound of your thunder they took to flight.
NRSV: At your rebuke they flee; at the sound of your thunder they take to flight.
REB: At your rebuke they fled, at the sound of your thunder they rushed away,
NKJV: At Your rebuke they fled; At the voice of Your thunder they hastened away.
KJV: At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
NLT: At the sound of your rebuke, the water fled; at the sound of your thunder, it fled away.
GNB: When you rebuked the waters, they fled; they rushed away when they heard your shout of command.
ERV: But you gave the command, and the water turned back. You shouted at the water, and it rushed away.
BBE: At the voice of your word they went in flight; at the sound of your thunder they went away in fear;
MSG: Then you roared and the water ran away--your thunder crash put it to flight.
CEV: Then your voice thundered! And the water flowed
CEVUK: Then your voice thundered! And the water flowed
GWV: and fled because of your threat. Water ran away at the sound of your thunder.
NET [draft] ITL: Your shout <01606> made the waters retreat <05127>; at the sound <06963> of your thunderous <07482> voice they hurried off <02648>–