LEB: EMPTY
AYT: tempat yang ulatnya tidak akan mati dan apinya tidak akan padam.
Bengali: দুই হাত নিয়ে নরকের আগুনে পোড়ার থেকে, পঙ্গু হয়ে ভালোভাবে জীবন যাপন করা অনেক ভালো ।
Gujarati: તે કરતાં હાથ વિનાનો થઈને જીવનમાં પેસવું એ તારે માટે સારું છે.
Hindi: जहाँ उनका कीड़ा नहीं मरता और आग नहीं बुझती।
Malayalam: അംഗവൈകല്യമുള്ളവനായി ജീവനിൽ കടക്കുന്നതു രണ്ടു കയ്യുമുള്ളവൻ ആയി കെടാത്ത തീയായ നരകത്തിൽ പോകുന്നതിനെക്കാൾ നിനക്കു നല്ലത്.
Odiya: [କାରଣ ନର୍କରେ ସେମାନଙ୍କର କୀଟ କ୍ଷୟ ପାଏ ନାହିଁ, ଆଉ ଅଗ୍ନି ନିର୍ବାପିତ ହୁଏ ନାହିଁ ।]
Punjabi: ਉੱਥੋਂ ਦਾ ਕੀੜਾ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਮਰਦਾ ਅਤੇ ਉੱਥੋਂ ਦੀ ਅੱਗ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਬੁਝਦੀ ।
Tamil: அங்கே அவர்கள் புழு சாகாமலும், அக்கினி அணையாமலும் இருக்கும்.
Urdu: जहाँ उनका कीड़ा नहीं मरता और आग नहीं बुझती।
NETBible: [[EMPTY]]
NASB: \i1 where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED. \i0
HCSB: [where Their worm does not die, and the fire is not quenched. ]
NIV: [[EMPTY]]
ESV: [[OMITTED TEXT]]
NRSV: [[EMPTY]]
REB: [[EMPTY]]
NKJV: "where ‘Their worm does not die, And the fire is not quenched.’
KJV: Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
NLT: [[EMPTY]]
GNB: [[EMPTY]]
ERV: [[EMPTY]]
CEV: (9:43)
CEVUK: (9:43)
GWV: (OMITTED TEXT)