LEB: But you say, ‘If a man says to his father or to his mother, "Whatever _benefit you would have received_ from me [is] corban" (that is, a gift [to God]),
AYT: Namun, kamu berkata jika seseorang berkata kepada ayahnya atau ibunya, 'Apa saja keuntungan yang akan engkau peroleh dariku adalah kurban, yaitu persembahan,'
Assamese: কিন্তু আপোনালোকে কয় - 'যি কোনোৱে নিজৰ পিতৃ বা মাতৃক কয়, "মোৰ যি যি বস্তু আপোনালোকৰ সহায় হব পাৰে, সেইবোৰ কৰ্ব্বান কৰা হৈছে;
Bengali: কিন্তু তোমরা বলে থাক, মানুষ যদি বাবাকে কিংবা মাকে বলে, ‘আমার থেকে যা দিয়ে তোমার উপকার হতে পারত, তা কর্ব্বান্, অর্থাৎ ঈশ্বরর কাছে দেওয়া হয়েছে,’
Gujarati: પણ તમે કહો છો કે, જો કોઈ માણસ પોતાનાં માતા-પિતાને કહે કે, મારાથી તમને જે કંઈ લાભ થાત તે તો કુરબાન, એટલે ઈશ્વરને દાન તરીકે અર્પિત કરેલું છે.
Hindi: परन्तु तुम कहते हो कि यदि कोई अपने पिता या माता से कहे, ‘जो कुछ तुझे मुझसे लाभ पहुँच सकता था, वह कुरबान* अर्थात् संकल्प हो चुका।’
Kannada: ನೀವಾದರೋ <ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನಾಗಲಿ, ತಾಯಿಯನ್ನಾಗಲಿ ನೋಡಿ, ನಾನು ನಿನ್ನ ಸಂರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಕೊಡತಕ್ಕದ್ದನ್ನು ಕೊರ್ಬಾನ್ (ಅಂದರೆ ದೇವರಿಗೆ ಮುಡಿಪು) ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ> ಎಂದು ಹೇಳುವುದಾದರೆ
Malayalam: നിങ്ങളോ ഒരു മനുഷ്യൻ തന്റെ അപ്പനോടോ അമ്മയോടോ: നിങ്ങൾക്കു എന്നിൽനിന്ന് സഹായമായി ലഭിക്കാനുള്ളതു ‘കൊർബ്ബാൻ’ (‘ദൈവത്തിനുള്ള വഴിപാടു’ എന്നർത്ഥം) എന്നു പറഞ്ഞാൽ മതി എന്നു പറയുന്നു;
Marathi: परंतु तुम्ही शिकविता, '' एखादा मनुष्य आपल्या वडिलांना व आईला असे म्हणू शकतो की तुम्हाला मदत करण्यासाठी माझ्याकडे थोडे फार आहे, परंतु तुम्हाला मदत करण्यासाठी मी ते वापरणार नाही, मी ते देवाला देईल.''
Odiya: କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ କୁହ, କେହି ଯେବେ ପିତା କି ମାତାକୁ କହେ, ମୋ'ଠାରୁ, ଯାହା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭର ଉପକାର ହୋଇଥାନ୍ତା, ତାହା 'କର୍ବାନ୍', ଅର୍ଥାତ୍ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ମାନତ ହୋଇଅଛି,
Punjabi: ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਆਖਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਪਿਤਾ ਜਾਂ ਮਾਤਾ ਨੂੰ ਕਹੇ ਭਈ ਜੋ ਕੁੱਝ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਤੈਨੂੰ ਲਾਭ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ ਸੋ ਕੁਰਬਾਨ ਅਰਥਾਤ ਭੇਂਟ ਚੜ੍ਹਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ।
Tamil: நீங்களோ, ஒருவன் தன் தகப்பனையாவது தாயையாவது பார்த்து: உனக்கு நான் செய்யவேண்டிய உதவி எதுவோ, அதைக் கொர்பான் என்னும் காணிக்கையாக தேவனுக்குக் கொடுக்கிறேன் என்று சொல்லிவிட்டால் அவனுடைய கடமை முடிந்தது என்று சொல்லி,
Telugu: కానీ మీరైతే, ఒక వ్యక్తి తన తల్లితో, తండ్రితో ‘నా వల్ల మీరు పొందదగిన సహాయమంతా ‘కొర్బాన్’ (అంటే దైవార్పితం)’ అని చెబితే
Urdu: लेकिन तुम कहते हो‘अगर कोई बाप या माँ से कहे जिसका तुझे मुझ से फ़ाइदा पहुँच सकता था’वो कुर्बान या'नी ख़ुदा की नज़्र हो चुकी।
NETBible: But you say that if anyone tells his father or mother, ‘Whatever help you would have received from me is corban’ (that is, a gift for God),
NASB: but you say, ‘If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God),’
HCSB: But you say, 'If a man tells his father or mother: Whatever benefit you might have received from me is Corban'" (that is, a gift committed to the temple ),
NIV: But you say that if a man says to his father or mother: ‘Whatever help you might otherwise have received from me is Corban’ (that is, a gift devoted to God),
ESV: But you say, 'If a man tells his father or his mother, Whatever you would have gained from me is Corban' (that is, given to God)--
NRSV: But you say that if anyone tells father or mother, ‘Whatever support you might have had from me is Corban’ (that is, an offering to God) —
REB: But you hold that if someone says to his father or mother, ‘Anything I have which might have been used for your benefit is Corban,’” (that is, set apart for God)
NKJV: "But you say, ‘If a man says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban" ––’(that is, a gift to God ),
KJV: But ye say, If a man shall say to his father or mother, [It is] Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; [he shall be free].
NLT: But you say it is all right for people to say to their parents, ‘Sorry, I can’t help you. For I have vowed to give to God what I could have given to you.’
GNB: But you teach that if people have something they could use to help their father or mother, but say, ‘This is Corban’ (which means, it belongs to God),
ERV: But you teach that people can say to their father or mother, ‘I have something I could use to help you, but I will not use it for you. I will give it to God.’
EVD: But you teach that a person can say to his father or mother, ‘I have something I could use to help you. But I will not use it to help you. I will give it to God.’
BBE: But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is Corban, that is to say, Given to God,
MSG: But you weasel out of that by saying that it's perfectly acceptable to say to father or mother, 'Gift! What I owed you I've given as a gift to God,'
Phillips NT: But you say, 'if a man says to his father or his mother, Korbanmeaning, I have given God whatever duty I owed to you',
CEV: But you let people get by without helping their parents when they should. You let them say that what they own has been offered to God.
CEVUK: But you let people get by without helping their parents when they should. You let them say that what they own has been offered to God.
GWV: But you say, ‘If a person tells his father or mother that whatever he might have used to help them is corban (that is, an offering to God),
NET [draft] ITL: But <1161> you <5210> say <3004> that if <1437> anyone <444> tells <2036> his father <3962> or <2228> mother <3384>, ‘Whatever help you would have received <5623> from <1537> me <1700> is <1510> corban <2878>’ (that is, a gift <1435> for God),