LEB: And they went out [and] proclaimed that [people] should repent.
AYT: Lalu, mereka pun pergi dan memberitakan bahwa orang-orang harus bertobat.
Assamese: পাছত তেওঁলোকে ওলাই গৈ মানুহবোৰক মন পালটান কৰিবলৈ প্রচাৰ কৰিলে ;
Bengali: পরে তাঁরা গিয়ে প্রচার করলেন, যেন মানুষেরা পাপ থেকে মন ফেরায়।
Gujarati: તેઓએ નીકળીને એવો ઉપદેશ કર્યો કે, 'પસ્તાવો કરો.'
Hindi: और उन्होंने जाकर प्रचार किया, कि मन फिराओ,
Kannada: ಅವರು ಹೊರಟು ಹೋಗಿ ಜನರಿಗೆ, <<ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಮಾನಸಾಂತರ ಹೊಂದಬೇಕು>> ಎಂದು ಸಾರಿ ಹೇಳಿದರು.
Malayalam: അങ്ങനെ അവർ പുറപ്പെട്ടു മാനസാന്തരപ്പെടേണം എന്നു പ്രസംഗിച്ചു;
Marathi: मग शिष्य तेथून निघाले आणि लोकांनी पश्चात्ताप करावा म्हणून त्यांनी घोषणा केली..
Odiya: ସେଥିରେ ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରି ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଯେ କର୍ତ୍ତବ୍ୟ, ଏହା ପ୍ରଚାର କଲେ,
Punjabi: ਤਾਂ ਉਹ ਬਾਹਰ ਜਾ ਕੇ ਪਰਚਾਰ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ਜੋ ਆਪਣਿਆਂ ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਤੋਬਾ ਕਰੋ ।
Tamil: அவர்கள் புறப்பட்டுப்போய்: மனந்திரும்புங்கள் என்று பிரசங்கித்து;
Telugu: శిష్యులు వెళ్ళి ‘పశ్చాత్తాప పడండి’ అంటూ ప్రకటించారు.
Urdu: और उन्होंने रवाना होकर ऐलान किया, "कि तौबा करो।"
NETBible: So they went out and preached that all should repent.
NASB: They went out and preached that men should repent.
HCSB: So they went out and preached that people should repent.
NIV: They went out and preached that people should repent.
ESV: So they went out and proclaimed that people should repent.
NRSV: So they went out and proclaimed that all should repent.
REB: So they set out and proclaimed the need for repentance;
NKJV: So they went out and preached that people should repent.
KJV: And they went out, and preached that men should repent.
NLT: So the disciples went out, telling all they met to turn from their sins.
GNB: So they went out and preached that people should turn away from their sins.
ERV: The apostles left and went to other places. They talked to the people and told them to change their hearts and lives.
EVD: The followers left there and went to other places. They talked to the people and told them to change their hearts and lives.
BBE: And they went out, preaching the need for a change of heart in men.
MSG: Then they were on the road. They preached with joyful urgency that life can be radically different;
Phillips NT: So they went out and preached publicly that men should change their whole outlook.
CEV: The apostles left and started telling everyone to turn to God.
CEVUK: The apostles left and started telling everyone to turn to God.
GWV: So the apostles went and told people that they should turn to God and change the way they think and act.
NET [draft] ITL: So <2532> they went out <1831> and preached <2784> that <2443> all should repent <3340>.