LEB: But from the beginning of creation ‘he made them male and female.
AYT: Akan tetapi, sejak permulaan penciptaan, 'Allah menciptakan mereka laki-laki dan perempuan.
Assamese: কিন্তু সৃষ্টিৰ আদিতে ঈশ্বৰে তেওঁলোকক পুৰুষ আৰু স্ত্ৰী কৰি স্ৰজিলে।
Bengali: কিন্তু সৃষ্টির প্রথম থেকে ঈশ্বর পুরুষ ও স্ত্রী করে তাদের বানিয়েছেন;
Gujarati: પણ ઉત્પત્તિના આરંભથી ઈશ્વરે તેઓને એક પુરુષ તથા એક સ્ત્રી બનાવ્યાં.
Hindi: पर सृष्टि के आरम्भ से, परमेश्वर ने नर और नारी करके उनको बनाया है। (उत्प. 1:27, उत्प. 5:2)
Kannada: ದೇವರಾದರೋ ಸೃಷ್ಟಿಯ ಮೊದಲಿನಿಂದಲೇ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಗಂಡುಹೆಣ್ಣಾಗಿ ಉಂಟುಮಾಡಿದನು.
Malayalam: സൃഷ്ടിയുടെ ആരംഭത്തിങ്കലോ ദൈവം അവരെ ആണും പെണ്ണുമായി സൃഷ്ടിച്ചു.
Marathi: परंतु उत्पत्तीच्या आरंभापासून देवाने त्यांना पुरूष व स्त्री असे निर्माण केले.
Odiya: କିନ୍ତୁ ସୃଷ୍ଟିର ଆରମ୍ଭରୁ ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ କରି ସୃଷ୍ଟି କଲେ ।
Punjabi: ਪਰ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਮੁੱਢੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਰ ਅਤੇ ਨਾਰੀ ਬਣਾਇਆ ਸੀ ।
Tamil: ஆனாலும், ஆரம்பத்திலே மனிதர்களைப் படைத்த தேவன் அவர்களை ஆணும் பெண்ணுமாக உண்டாக்கினார்.
Telugu: కాని, సృష్టి ఆరంభం నుండి దేవుడు వారిని స్త్రీ పురుషులుగా సృజించాడు.
Urdu: लेकिन पैदाइश के शुरू से उसने उन्हें मर्द और औरत बनाया।
NETBible: But from the beginning of creation he made them male and female.
NASB: "But from the beginning of creation, God MADE THEM MALE AND FEMALE.
HCSB: But from the beginning of creation God made them male and female.
NIV: "But at the beginning of creation God ‘made them male and female’.
ESV: But from the beginning of creation, 'God made them male and female.'
NRSV: But from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’
REB: But in the beginning, at the creation, ‘God made them male and female.’
NKJV: "But from the beginning of the creation, God ‘made them male and female.’
KJV: But from the beginning of the creation God made them male and female.
NLT: But God’s plan was seen from the beginning of creation, for ‘He made them male and female.’
GNB: But in the beginning, at the time of creation, ‘God made them male and female,’ as the scripture says.
ERV: But when God made the world, ‘he made people male and female.’
EVD: But when God made the world, ‘he made people male and female.’
BBE: But from the first, male and female made he them.
MSG: In the original creation, God made male and female to be together.
Phillips NT: But from the beginning of the creation, God made them male and female.
CEV: But in the beginning God made a man and a woman.
CEVUK: But in the beginning God made a man and a woman.
GWV: But God made them male and female in the beginning, at creation.
NET [draft] ITL: But <1161> from <575> the beginning <746> of creation <2937> he made <4160> them <846> male <730> and <2532> female <2338>.