LEB: and saying, "Lord, my slave is lying paralyzed in my house, terribly tormented!
AYT: dan berkata, "Tuan, hambaku sedang terbaring lumpuh di rumah, sangat menderita.
Assamese: “হে প্ৰভু, মোৰ এজন দাস ঘৰত বিচনাত পৰি আছে। সি পক্ষাঘাত ৰোগত অতিশয় যাতনা পাই আছে।
Bengali: হে প্রভু, আমার দাস ঘরে পক্ষাঘাতে পড়ে আছে, ভীষণ যন্ত্রণা পাচ্ছে।
Gujarati: 'ઓ પ્રભુ, મારો ચાકર ઘરમાં પક્ષઘાતી થઈને પડેલો છે, તેને ભારે પીડા થાય છે.'
Hindi: “हे प्रभु, मेरा सेवक घर में लकवे का मारा बहुत दुःखी पड़ा है।”
Kannada: <<ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನ ಆಳು ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯುವಿನ ನಿಮಿತ್ತ ತೀವ್ರವಾದ ನೋವಿನಿಂದ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿ ನರಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: കർത്താവേ, എന്റെ വേലക്കാരൻ തളർവാതം പിടിച്ചു കഠിനമായി വേദനപ്പെട്ടു വീട്ടിൽ കിടക്കുന്നു എന്നു അപേക്ഷിച്ചു പറഞ്ഞു.
Marathi: प्रभूजी, माझा नोकर पक्षाघाताने अतिशय पीडित होऊन घरात पडला आहे.
Odiya: ହେ ପ୍ରଭୁ, ମୋହର ଦାସ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗରେ ଅତିଶୟ ଯନ୍ତ୍ରଣା ପାଇ ଗୃହରେ ଶଯ୍ୟାଗତ ଅଛି ।
Punjabi: ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ, ਮੇਰਾ ਨੌਕਰ ਅਧਰੰਗ ਦਾ ਮਾਰਿਆ, ਘਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਦਰਦ ਨਾਲ ਤੜਫ਼ ਰਿਹਾ ਹੈ ।
Tamil: ஆண்டவரே! என் வேலைக்காரன் வீட்டிலே பக்கவாதமாகக் கிடந்து மிகவும் வேதனைப்படுகிறான் என்று அவரை வேண்டிக்கொண்டான்.
Telugu: “ప్రభూ, నా పనివాడు పక్షవాతంతో ఇంట్లో పడి ఉన్నాడు. చాలా బాధపడుతున్నాడు” అని చెప్పాడు.
Urdu: “ऐ ख़ुदावन्द, मेरा ख़ादिम फ़ालिज का मारा घर में पड़ा है; और बहुत ही तक्लीफ़ में है।”
NETBible: “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible anguish.”
NASB: and saying, "Lord, my servant is lying paralyzed at home, fearfully tormented."
HCSB: "Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible agony!"
NIV: "Lord," he said, "my servant lies at home paralysed and in terrible suffering."
ESV: "Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly."
NRSV: and saying, "Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible distress."
REB: “Sir,” he said, “my servant is lying at home paralysed and racked with pain.”
NKJV: saying, "Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented."
KJV: And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
NLT: "Lord, my young servant lies in bed, paralyzed and racked with pain."
GNB: “Sir, my servant is sick in bed at home, unable to move and suffering terribly.”
ERV: The officer said, “Lord, my servant is very sick at home in bed. He can’t move his body and has much pain.”
EVD: The officer said, “Lord, my servant is very sick at home in bed. He can’t move his body and has much pain.”
BBE: Saying, Lord, my servant is ill in bed at the house, with no power in his body, and in great pain.
MSG: "Master, my servant is sick. He can't walk. He's in terrible pain."
Phillips NT: "Sir," he implored him, "my servant is in bed at home paralysed and in dreadful pain."
CEV: "Lord, my servant is at home in such terrible pain that he can't even move."
CEVUK: “Lord, my servant is at home in such terrible pain that he can't even move.”
GWV: The officer said, "Sir, my servant is lying at home paralyzed and in terrible pain."
NET [draft] ITL: “Lord <2962>, my <3450> servant <3816> is lying <928> at <1722> home <3614> paralyzed <3885>, in terrible <1171> anguish.”