LEB: Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor’s residence [and] gathered the whole cohort to him.
AYT: Kemudian, para tentara gubernur membawa Yesus ke markas kediaman gubernur dan mengumpulkan seluruh pasukan Romawi mengelilingi Dia.
Assamese: তেতিয়া দেশাধিপতিৰ সেনাবোৰে যীচুক প্ৰিট’ৰিয়মৰ ভিতৰলৈ নি তেওঁৰ ওচৰত গোটেই সৈন্য দলক গোটালে;
Bengali: তখন শাসনকর্তার সেনারা যীশুকে রাজবাড়িতে নিয়ে গিয়ে তাঁর কাছে সমস্ত সেনাদের একত্র করল।
Gujarati: ત્યારે રાજ્યપાલના સિપાઈઓ ઈસુને મહેલમાં લઇ ગયા અને આખી પલટણ તેની આસપાસ એકથી થઈ એકઠી કરી.
Hindi: तब राज्यपाल के सिपाहियों ने यीशु को किले* में ले जाकर सारे सैनिक उसके चारों ओर इकट्ठी की।
Kannada: ಆ ಮೇಲೆ ದೇಶಾಧಿಪತಿಯ ಸಿಪಾಯಿಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಅರಮನೆಯೊಳಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಪಟಾಲವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಆತನ ಸುತ್ತಲೂ ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡು,
Malayalam: അനന്തരം നാടുവാഴിയുടെ പടയാളികൾ യേശുവിനെ നടുത്തളത്തിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി പട്ടാളത്തെ എല്ലാം അവന്റെ നേരെ വരുത്തി,
Marathi: नंतर पिलाताचे शिपाई येशूला राज्यपालाच्या वाड्यात घेऊन आले.आणि त्यांनी त्याच्यासाठी सगळी शिपायांची तुकडी जमवली.
Odiya: ଏହାପରେ ଶାସନକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ସୈନ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରାସାଦ ଭିତରକୁ ନେଇଯାଇ ସମସ୍ତ ସୈନ୍ୟଦଳକୁ ତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ଏକତ୍ର କଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਹਾਕਮ ਦੇ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਦੀਵਾਨਖ਼ਾਨੇ ਵਿੱਚ ਲੈ ਜਾ ਕੇ, ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਇਕੱਠੇ ਕੀਤੇ ।
Tamil: அப்பொழுது, தேசாதிபதியின் போர்வீரர்கள் இயேசுவைத் தேசாதிபதியின் அரண்மனையிலே கொண்டுபோய், போர்வீரர்களின் கூட்டம் முழுவதையும் அவரிடத்தில் கூடிவரச்செய்து,
Telugu: అప్పుడు సైనికులు యేసును అధికార మందిరంలోకి తీసుకుపోయి, ఆయన ముందు సైనికులందరినీ పోగుచేశారు.
Urdu: इस पर हाकिम के सिपाहियों ने ईसा' को क़िले में ले जाकर सारी पलटन उसके आस पास जमा की।
NETBible: Then the governor’s soldiers took Jesus into the governor’s residence and gathered the whole cohort around him.
NASB: Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him.
HCSB: Then the governor's soldiers took Jesus into headquarters and gathered the whole company around Him.
NIV: Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers round him.
ESV: Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor's headquarters, and they gathered the whole battalion before him.
NRSV: Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor’s headquarters, and they gathered the whole cohort around him.
REB: THEN the soldiers of the governor took Jesus into his residence, the Praetorium, where they collected the whole company round him.
NKJV: Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.
KJV: Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band [of soldiers].
NLT: Some of the governor’s soldiers took Jesus into their headquarters and called out the entire battalion.
GNB: Then Pilate's soldiers took Jesus into the governor's palace, and the whole company gathered around him.
ERV: Then Pilate’s soldiers took Jesus into the governor’s palace. All the soldiers gathered around him.
EVD: Then Pilate’s soldiers brought Jesus into the governor’s palace. All the soldiers gathered around Jesus.
BBE: Then the ruler’s armed men took Jesus into the open square, and got all their band together.
MSG: The soldiers assigned to the governor took Jesus into the governor's palace and got the entire brigade together for some fun.
Phillips NT: Then the governor's soldiers took Jesus into the governor's palace and collected the whole guard around him.
CEV: The governor's soldiers led Jesus into the fortress and brought together the rest of the troops.
CEVUK: The governor's soldiers led Jesus into the fortress and brought together the rest of the troops.
GWV: Then the governor’s soldiers took Jesus into the palace and gathered the whole troop around him.
NET [draft] ITL: Then <5119> the governor’s <2232> soldiers <4757> took <3880> Jesus <2424> into <1519> the governor’s residence <4232> and gathered <4863> the whole <3650> cohort <4686> around <1909> him <846>.