LEB: How do you not understand that I did not speak to you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees!
AYT: Bagaimanakah kamu tidak mengerti bahwa Aku tidak sedang berbicara kepadamu tentang roti? Akan tetapi, waspadalah terhadap ragi orang-orang Farisi dan para Saduki.
Assamese: মই যে তোমালোকক পিঠাৰ কথা কোৱা নাই, সেই বিষয়ে তোমালোকে কিয় বুজি পোৱা নাই? কিন্তু ফৰীচী আৰু চদ্দূকী সকলৰ খমিৰৰ পৰা সাৱধান হবলৈহে কৈছো।
Bengali: তোমরা কেন বোঝ না যে, আমি তোমাদের রুটি র বিষয়ে বলি নি ? কিন্তু তোমরা ফরীশী ও সদ্দুকীদের খামির থেকে সাবধান থাক।"
Gujarati: તમે કેમ નથી સમજતા કે મેં તમને રોટલી સંબંધી કહ્યું નહોતું, પણ ફરોશીઓના તથા સાદૂકીઓના ખમીર વિષે તમે સાવધાન રહો [એમ મેં કહ્યું હતું].
Hindi: तुम क्यों नहीं समझते कि मैंने तुम से रोटियों के विषय में नहीं कहा? परन्तु फरीसियों और सदूकियों के ख़मीर से सावधान रहना।”
Kannada: ನಾನು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಲಿಲ್ಲ, ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಹೇಗೆ ತಿಳಿಯದು? ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದು ಏನೆಂದರೆ, ಫರಿಸಾಯರ ಮತ್ತು ಸದ್ದುಕಾಯರ ಹುಳಿಹಿಟ್ಟಿನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರ ಬೇಕೆಂದೇ>> ಅಂದನು.
Malayalam: അപ്പത്തെക്കുറിച്ചല്ല എന്നു തിരിച്ചറിയാത്തതു എന്തു? പരീശന്മാരുടെയും സദൂക്യരുടെയും പുളിച്ച മാവു സൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളേണം എന്നത്രെ പറഞ്ഞതു
Marathi: मी भाकरी विषयी तुम्हाला बोललो नाही, तर परूशी व सदूकी यांच्या खमिराविषयी सावध राहा, असे म्हणालो, हे तुम्हाला कसे समजत नाही?
Odiya: ମୁଁ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରୁଟି ବିଷୟରେ କହି ନ ଥିଲି, ଏହା କିପରି ବୁଝୁ ନାହଁ ? କିନ୍ତୁ ଫାରୂଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୂକୀମାନଙ୍କ ଖମୀର ବିଷୟରେ ସାବଧାନ ହୋଇଥାଅ ।
Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੋਟੀਆਂ ਦੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਆਖੀ ਪਰ ਇਹ ਕਿ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਅਤੇ ਸਦੂਕੀਆਂ ਦੇ ਖ਼ਮੀਰ ਤੋਂ ਬਚੋ ?
Tamil: பரிசேயர்கள் சதுசேயர்கள் என்பவர்களின் புளித்த மாவிற்கு எச்சரிக்கையாக இருக்கவேண்டும் என்று நான் சொன்னது அப்பத்தைக்குறித்துச் சொல்லவில்லை என்று நீங்கள் உணராதிருக்கிறது எப்படி என்றார்.
Telugu: నేను మీతో మాట్లాడింది రొట్టెలను గురించి కాదని ఎందుకు గ్రహించరు? పరిసయ్యులు, సద్దూకయ్యులు అనే పొంగజేసేపిండిని గురించి జాగ్రత్త పడండి” అని వారితో చెప్పాడు.
Urdu: क्या वजह है कि तुम ये नहीं समझते कि मैंने तुम से रोटी के बारे मे नहीं कहा "फ़रीसियों और सदूक़ियों के ख़मीर से होशियार रहो|”
NETBible: How could you not understand that I was not speaking to you about bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!”
NASB: "How is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
HCSB: Why is it you don't understand that when I told you, 'Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees,' it wasn't about bread?"
NIV: How is it you don’t understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees."
ESV: How is it that you fail to understand that I did not speak about bread? Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
NRSV: How could you fail to perceive that I was not speaking about bread? Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!"
REB: How can you fail to see that I was not talking about bread? Be on your guard, I said, against the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
NKJV: "How is it you do not understand that I did not speak to you concerning bread? –– but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
KJV: How is it that ye do not understand that I spake [it] not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
NLT: How could you even think I was talking about food? So again I say, ‘Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.’"
GNB: How is it that you don't understand that I was not talking to you about bread? Guard yourselves from the yeast of the Pharisees and Sadducees!”
ERV: So how could you think that I am concerned about bread? I am telling you to be careful and guard against the yeast of the Pharisees and the Sadducees.”
EVD: So I was not talking to you about bread. Why don’t you understand that? I am telling you to be careful and guard against the yeast of the Pharisees and the Sadducees.”
BBE: How is it that you do not see that I was not talking to you about bread, but about keeping away from the leaven of the Pharisees and Sadducees?
MSG: Haven't you realized yet that bread isn't the problem? The problem is yeast, Pharisee-Sadducee yeast."
Phillips NT: I wonder why you don't yet understand that I wasn't talking about bread at allI told you to beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."
CEV: Don't you know by now that I am not talking to you about bread? Watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees!
CEVUK: Don't you know by now that I am not talking to you about bread? Watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees!
GWV: Why don’t you understand that I wasn’t talking to you about bread? Watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees!"
NET [draft] ITL: How <4459> could you <3539> not <3756> understand <3539> that <3754> I was <2036> not <3756> speaking <2036> to you <5213> about <4012> bread <740>? But <1161> beware <4337> of <575> the yeast <2219> of the Pharisees <5330> and <2532> Sadducees <4523>!”