LEB: And he answered [and] said, "It is not right to take the children’s bread and throw [it] to the dogs!
AYT: Namun, Yesus menjawab dan berkata, "Tidak baik mengambil roti milik anak-anak dan melemparkannya kepada anjing-anjing.
Assamese: কিন্তু যীচুৱে উত্তৰ দি ক’লে, “ল’ৰা-ছোৱালীৰ খোৱা বস্তুবোৰ কুকুৰৰ আগত পেলাই দিয়া ভাল নহয়।”
Bengali: তিনি বললেন, "সন্তানদের খাবার নিয়ে কুকুরদের কাছে ফেলে দাও য়া ভাল না।"
Gujarati: તેમણે ઉત્તર આપતાં કહ્યું કે, છોકરાંની રોટલી લઈને કૂતરાંને નાખવી તે યોગ્ય નથી.
Hindi: उसने उत्तर दिया, “लड़कों की* रोटी लेकर कुत्तों के आगे डालना अच्छा नहीं।”
Kannada: ಅದಕ್ಕಾತನು, <<ಮಕ್ಕಳ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನಾಯಿಮರಿಗಳಿಗೆ ಹಾಕುವುದು ಸರಿಯಲ್ಲ>> ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
Malayalam: അവനോ: മക്കളുടെ അപ്പം എടുത്തു നായ്ക്കുട്ടികൾക്കു എറിഞ്ഞുകൊടുക്കുന്നതു നന്നല്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Marathi: परंतु त्याने म्हटले, “मुलाची भाकर घेऊन कुत्र्यास टाकणे बरे नाही.”
Odiya: ମାତ୍ର ସେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ଆହାର ନେଇ କୁକୁରମାନଙ୍କ ପାଖରେ ପକାଇବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ।
Punjabi: ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਬੱਚਿਆਂ ਦੀ ਰੋਟੀ ਕਤੂਰਿਆਂ ਨੂੰ ਪਾਉਣੀ ਚੰਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ।
Tamil: அவர் அவளைப் பார்த்து: பிள்ளைகளின் அப்பத்தை எடுத்து, நாய்க்குட்டிகளுக்குப் போடுகிறது நல்லதல்ல என்றார்.
Telugu: ఆయన, “పిల్లలు తినే రొట్టెను కుక్కపిల్లలకి పెట్టడం సరి కాదు” అని ఆమెతో అన్నాడు.
Urdu: उस ने जवाब में कहा “लड़कों की रोटी लेकर कुत्तों को डाल देना अच्छा नहीं।”
NETBible: “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs,” he said.
NASB: And He answered and said, "It is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs."
HCSB: He answered, "It isn't right to take the children's bread and throw it to their dogs."
NIV: He replied, "It is not right to take the children’s bread and toss it to their dogs."
ESV: And he answered, "It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."
NRSV: He answered, "It is not fair to take the children’s food and throw it to the dogs."
REB: Jesus replied, “It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs.”
NKJV: But He answered and said, "It is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs."
KJV: But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast [it] to dogs.
NLT: "It isn’t right to take food from the children and throw it to the dogs," he said.
GNB: Jesus answered, “It isn't right to take the children's food and throw it to the dogs.”
ERV: He answered her with the saying, “It is not right to take the children’s bread and give it to the dogs.”
EVD: Jesus answered, “It is not right to take the children’s bread and give it to the dogs.”
BBE: And he made answer and said, It is not right to take the children’s bread and give it to the dogs.
MSG: He said, "It's not right to take bread out of children's mouths and throw it to dogs."
Phillips NT: "It is not right, you know," Jesus replied, "to take the children's food and throw it to the dogs."
CEV: Jesus replied, "It isn't right to take food away from children and feed it to dogs."
CEVUK: Jesus replied, “It isn't right to take food away from children and feed it to dogs.”
GWV: Jesus replied, "It’s not right to take the children’s food and throw it to the dogs."
NET [draft] ITL: “It is <1510> not <3756> right <2570> to take <2983> the children’s <5043> bread <740> and <2532> throw <906> it to the dogs <2952>,” he said <2036>. said <611>.