LEB: And the disciples came up [and] said to him, "_Why_ do you speak to them in parables?
AYT: Dan, murid-murid Yesus datang dan bertanya kepada-Nya, "Mengapa Engkau berbicara kepada mereka dalam perumpamaan?"
Assamese: যীচুৰ শিষ্য সকলে আহি তেওঁক সুধিলে, “আপুনি কিয় দৃষ্টান্তৰ মাধ্যমেৰে লোক সকলৰ আগত কথা কয়?”
Bengali: পরে শিষ্যেরা কাছে এসে তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, আপনি কি জন্য গল্পের মাধ্যমে ওদের কাছে কথা বলছেন?
Gujarati: પછી શિષ્યોએ પાસે આવીને તેમને કહ્યું કે, 'તમે તેઓની સાથે દૃષ્ટાંતોમાં શા માટે બોલો છો?'
Hindi: और चेलों ने पास आकर उससे कहा, “तू उनसे दृष्टान्तों में क्यों बातें करता है?”
Kannada: ತರುವಾಯ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಬಂದು, <<ಏಕೆ ಸಾಮ್ಯರೂಪವಾಗಿ ಜನರ ಗುಂಪಿನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿ?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
Malayalam: പിന്നെ ശിഷ്യന്മാർ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്ന്: പുരുഷാരത്തോടു ഉപമകളായി സംസാരിക്കുന്നതു എന്തുകൊണ്ട് എന്നു ചോദിച്ചു.
Marathi: मग शिष्य जवळ येऊन त्याला म्हणाले, आपण त्याच्याबरोबर दाखल्यानी का बोलता?
Odiya: ଏହାପରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସି ପଚାରିଲେ, ଆପଣ କାହିଁକି ସେମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦ୍ୱାରା କଥା କହୁଅଛନ୍ତି ?
Punjabi: ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਕੋਲ ਆ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤਾਂ ਵਿੱਚ ਕਿਉਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ?
Tamil: அப்பொழுது, சீடர்கள் அவரிடத்தில் வந்து: ஏன் அவர்களோடு உவமைகளாக பேசுகிறீர் என்று கேட்டார்கள்.
Telugu: తరువాత శిష్యులు వచ్చి, “నీవు ఉపమానాలతో ఎందుకు వారితో మాట్లాడుతున్నావు?” అని అడిగారు. ఆయన వారికి జవాబిస్తూ ఇలా అన్నాడు,
Urdu: शागिर्दों ने पास आ कर उससे पूछा “तू उनसे मिसालों में क्या बातें करता है?”
NETBible: Then the disciples came to him and said, “Why do you speak to them in parables?”
NASB: And the disciples came and said to Him, "Why do You speak to them in parables?"
HCSB: Then the disciples came up and asked Him, "Why do You speak to them in parables?"
NIV: The disciples came to him and asked, "Why do you speak to the people in parables?"
ESV: Then the disciples came and said to him, "Why do you speak to them in parables?"
NRSV: Then the disciples came and asked him, "Why do you speak to them in parables?"
REB: The disciples came to him and asked, “Why do you speak to them in parables?”
NKJV: And the disciples came and said to Him, "Why do You speak to them in parables?"
KJV: And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
NLT: His disciples came and asked him, "Why do you always tell stories when you talk to the people?"
GNB: Then the disciples came to Jesus and asked him, “Why do you use parables when you talk to the people?”
ERV: The followers came to Jesus and asked, “Why do you use these stories to teach the people?”
EVD: The followers came to Jesus and asked, “Why do you use these stories to teach the people?”
BBE: And the disciples came and said to him, Why do you say things to them in the form of stories?
MSG: The disciples came up and asked, "Why do you tell stories?"
Phillips NT: At this the disciples approached him and asked, "Why do you talk to them in parables?"
CEV: Jesus' disciples came to him and asked, "Why do you use nothing but stories when you speak to the people?"
CEVUK: Jesus' disciples came to him and asked, “Why do you use nothing but stories when you speak to the people?”
GWV: The disciples asked him, "Why do you use stories as illustrations when you speak to people?"
NET [draft] ITL: Then <2532> the disciples <3101> came <4334> to him <846> and said <3004>, “Why <5101> do you speak <2980> to them <846> in <1722> parables <3850>?”