LEB: Therefore everyone who acknowledges me before people, I also will acknowledge him before my Father [who is] in heaven.
AYT: "Jadi, setiap orang yang mengakui Aku di hadapan manusia, Aku juga akan mengakuinya di hadapan Bapa-Ku yang ada di surga.
Assamese: এতেকে যি কোনোৱে মানুহৰ আগত মোক স্বীকাৰ কৰে, ময়ো স্বৰ্গত থকা মোৰ পিতৃৰ আগত তেওঁক স্বীকাৰ কৰিম;
Bengali: অতএব যে কেউ লোকদের সামনে আমাকে স্বীকার করে, আমিও নিজের স্বর্গস্থ পিতার সামনে তাকে স্বীকার করব।
Gujarati: માટે માણસોની આગળ જે કોઇ મને કબૂલ કરશે તેને હું પણ મારા સ્વર્ગમાંના પિતાની આગળ કબૂલ કરીશ.
Hindi: “जो कोई मनुष्यों के सामने मुझे मान लेगा, उसे मैं भी अपने स्वर्गीय पिता के सामने मान लूँगा।
Kannada: <<ಹಾಗಾದರೆ ಯಾವನು ಮನುಷ್ಯರ ಮುಂದೆ ತಾನು ನನ್ನವನೆಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವನೋ, ನಾನು ಸಹ ಅವನನ್ನು ನನ್ನವನೆಂದು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮುಂದೆ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
Malayalam: അതുകൊണ്ട് മനുഷ്യരുടെ മുമ്പിൽ എന്നെ ഏറ്റുപറയുന്ന ഏതൊരുവനെയും സ്വർഗ്ഗസ്ഥനായ എന്റെ പിതാവിന്റെ മുമ്പിൽ ഞാനും ഏറ്റുപറയും.
Marathi: “जो कोणी मनुष्यांसमोर मला स्वीकारील त्याला मीसुध्दा माझ्या स्वर्गातील पित्यासमोर स्वीकारीन.
Odiya: ଆଉ, ଯେ କେହି ଲୋକଙ୍କ ଆଗରେ ମୋତେ ସ୍ୱୀକାର କରିବ, ମୁଁ ମଧ୍ୟ ମୋହର ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କ ଆଗରେ ତାହାକୁ ସ୍ୱୀକାର କରିବି ।
Punjabi: ਇਸ ਲਈ, ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਮੇਰਾ ਇਕਰਾਰ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ ਮੈਂ ਵੀ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਅੱਗੇ ਜਿਹੜਾ ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਉਹ ਦਾ ਇਕਰਾਰ ਕਰਾਂਗਾ ।
Tamil: மனிதர்கள் முன்பாக என்னை அறிக்கைசெய்கிறவன் எவனோ, அவனை நானும் பரலோகத்திலிருக்கிற என் பிதாவின் முன்பாக அறிக்கைசெய்வேன்.
Telugu: మనుషుల ముందు నన్ను ఒప్పుకొనే వాణ్ణి పరలోకంలో ఉన్న నా తండ్రి ముందు నేనూ ఒప్పుకుంటాను.
Urdu: पस जो कोई आदमियों के सामने मेरा इक़रार करेगा; मैं भी अपने बाप के सामने जो आसमान पर है उसका इक़रार करूँगा।
NETBible: “Whoever, then, acknowledges me before people, I will acknowledge before my Father in heaven.
NASB: "Therefore everyone who confesses Me before men, I will also confess him before My Father who is in heaven.
HCSB: "Therefore, everyone who will acknowledge Me before men, I will also acknowledge him before My Father in heaven.
NIV: "Whoever acknowledges me before men, I will also acknowledge him before my Father in heaven.
ESV: So everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven,
NRSV: "Everyone therefore who acknowledges me before others, I also will acknowledge before my Father in heaven;
REB: “Whoever will acknowledge me before others, I will acknowledge before my Father in heaven;
NKJV: "Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.
KJV: Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
NLT: "If anyone acknowledges me publicly here on earth, I will openly acknowledge that person before my Father in heaven.
GNB: “Those who declare publicly that they belong to me, I will do the same for them before my Father in heaven.
ERV: “If you stand before others and are willing to say you believe in me, then I will tell my Father in heaven that you belong to me.
EVD: “When a person stands before other people and says he believes in me, then I will say that person belongs to me. I will say this before my Father in heaven.
BBE: To everyone, then, who gives witness to me before men, I will give witness before my Father in heaven.
MSG: "Stand up for me against world opinion and I'll stand up for you before my Father in heaven.
Phillips NT: "Every man who publicly acknowledges me I shall acknowledge in the presence of my Father in Heaven,
CEV: If you tell others that you belong to me, I will tell my Father in heaven that you are my followers.
CEVUK: Jesus continued: If you tell others that you belong to me, I will tell my Father in heaven that you are my followers.
GWV: "So I will acknowledge in front of my Father in heaven that person who acknowledges me in front of others.
NET [draft] ITL: “Whoever <3748>, then <3767>, acknowledges <3670> me <1698> before <1715> people <444>, I <2504> will acknowledge <3670> before <1715> my <3450> Father <3962> in <1722> heaven <3772>.